Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 726 (4 ms)
Era de su madre, la de Odessa.
-- Ожерелье его матери, из Одессы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Yo lo vi en su memoria.
И я увидел его.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La sbornia en su momento más alto.
Пьянка в самом разгаре.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo tenía su número y su fin, y él estaba dentro del tiempo sagrado, del otro lado de los cazadores.
Все имеет свой порядок и свой конец, а его священное время войны застигло на вражеской стороне.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
4. Cada una de las cámaras adopta su reglamento y decide las cuestiones relativas al régimen interno de su funcionamiento.
4. Каждая из палат принимает свой регламент и решает вопросы внутреннего распорядка своей деятельности.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
La última imagen que su madre tenía de él era la de su paso fugaz por el dormitorio.
Последнее, что осталось в памяти у его матери, - как он промелькнул через ее спальню.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mi impresión personal es que murió sin entender su muerte.
У меня лично создалось впечатление, что он умер, не осознав, за что умирает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Su único alivio fue oír la confirmación de que había estado en su derecho al cruzar la esquina.
Его обрадовало лишь замечание, что, заворачивая за угол, он держался правой стороны.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Adgalle lo intentó con su padre, pero hubo interferencias...
Адголь пыталась проделать это со своим отцом, но помешало чье-то встречное влияние...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Creía que su plata lo hacía intocable”, me dijo.
”Думал, его не тронут, думал, деньги его защищают”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 585     4     0    87 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...