Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
4. Designación de los objetos asegurados y de su situación.
4. Список застрахованных объектов, их местонахождение и состояние.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 726 (16 ms)
—Habló de usted y de su obra con gran admiración.
-- Он с таким восхищением говорил о вас и о вашем творчестве.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fausta López, su mujer, comentó: Como todos los turcos.
Фауста Лопес, его жена, пояснила: Они все такие, эти турки.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Su pasado no iba más allá de la tarde en que desembarcó con su atuendo de artista, y era tan reservado sobre su origen que hasta el engendro más demente podía ser cierto.
Его прошлое уходило не далее того вечера, когда он высадился у нас в нарядном, как у артиста, костюме; он так не любил говорить о своем прошлом, что за этим могло скрываться все что угодно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Créame, señora, he escuchado su concierto con verdadero interés.
-- Поверьте, мадам, я слушал вашу игру с подлинным интересом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nunca la dejaba cargada, me dijo su madre.
Он никогда не оставлял его заряженным, - сказала мне его мать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
De manera que su despreocupación consciente hubiera sido suicida.
А следовательно, его сознательная беззаботность в то утро была самоубийственной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Wong la incluiría en su colección pekinesa, estoy seguro.
Вонг включил бы его в свою пекинскую коллекцию, я уверен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
4. Designación de los objetos asegurados y de su situación.
4. Список застрахованных объектов, их местонахождение и состояние.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Mi madre, tan romántica, con su pelo suelto...
Мама рассказывала, она так романтично выглядела с распущенными волосами...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Luisa Santiaga le gritó: dónde está su ahijado.
- Луиса Сантьяго, - крикнул он ей, - где ваш крестник?
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз