Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 192 (8 ms)
—¿Vos te acostaste con un hombre, Horacio?
-- А у тебя, Орасио, было что-нибудь с мужчинами?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No te niego que me esté pasando.
Я не отрицаю того, что со мной это происходит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Será que tu hijo te cambia, entonces.
-- Это, наверное, ребенок так на тебя влияет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Te tengo lástima —insistió la Maga—.
-- Мне тебя жалко, -- стояла на своем Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿De verdad no te acostaste con ella?
У тебя правда с ней ничего не было?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¡Santiago, hijo le gritó, qué te pasa!
- Сантьяго, сынок, - крикнула она ему, - что с тобой?
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Por suerte te importa dijo Oliveira—.
-- К счастью, тебе не все равно, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No te veo llorando —dijo la Maga—.
-- Никогда не видела тебя плачущим, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo te escucho aunque no parezca.
Я внимательно слушаю, хотя и не похоже.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos mismo te juzgás sin saberlo.
Ты сам, не ведая того, судишь себя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз