Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 192 (7 ms)
Si no me estuvieras mirando así te despreciaría.
-- Если бы ты не смотрела на меня так сейчас, я бы стал тебя презирать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—A vos te hubiera gustado encontrar la gran entrada, ¿eh?
-- А тебе бы хотелось все по большому счету и с парадного входа, да?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No, al final me parece que te voy a creer.
-- Не надо, кажется, я в конце концов поверю тебе и так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No te podés imaginar lo poco que me importa.
И даже представить себе не можешь, как мало меня все это трогает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Y vos te conformás con que no haya una explicación?
-- И ты миришься с тем, что нет никакого объяснения?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No te creas que no lo he pensado —dijo Oliveira—.
-- Не беспокойся, об этом я тоже думал, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos te vas a tirar a uno de esos ríos.
И ты можешь броситься в какую-нибудь такую реку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Estás estúpidamente loco, porque se te da la gana.
И по-глупому сумасшедший, потому что тебе это нравится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A vos todo te sirve para lo que andás buscando.
Тебе все это надо для того, что ты ищешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Si te dijera que todo eso lo hice por lástima.
-- Если бы я призналась, что сделала это из жалости...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз