Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1300 (44 ms)
—preguntó Oliveira, que se sentía como un vómito.
-- спросил Оливейра, и ему показалось, что его вот-вот стошнит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Huelen marihuana aunque una esté haciendo un gulash.
-- Вечно им кажется, что пахнет марихуаной, даже если готовишь гуляш.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una mano de humo lo llevaba de la mano, lo iniciaba en un descenso, si era un descenso, le mostraba un centro, si era un centro, le ponía en el estómago, donde el vodka hervía dulcemente cristales y burbujas, algo que otra ilusión infinitamente hermosa y desesperada había llamado en algún momento inmortalidad.
Дымовая рука вела его за руку, подвела к спуску, если это был спуск, указала центр, если это был центр, и вложила ему в желудок, -- где водка ласково бурлила пузырьками и кристалликами, -- вложила нечто, что было другой иллюзией, бесконечно отчаянной и прекрасной, и некогда названо бессмертием.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No es una definición sino un consuelo —dijo Gregorovius, suspirando—.
-- Не определение его сущности, а его утешение, -- сказал Грегоровиус, вздыхая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es lo que se llama propiamente un lugar común.
Это, как говорится, самое что ни на есть общее место.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es que no he dormido ni un minuto le dijo.
- Просто я не спал всю ночь ни минуты, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Por qué tengo yo que pagar por un pederasta, joven?
А почему, скажите, молодой человек, я должна расплачиваться за педераста?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y meté en un rincón ese paraguas de mierda.
-- Да сунь ты этот дурацкий зонтик куда-нибудь в угол.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sé que un día llegué a París, sé que estuve un tiempo viviendo de prestado, haciendo lo que otros hacen y viendo lo que otros ven.
Да, в один прекрасный день я приехал в Париж и некоторое время жил в долг, поступая так, как поступают другие, и смотря на все теми глазами, какими смотрят все остальные.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un sonido inesperado lo hizo agacharse y quedar inmóvil, temblando.
Внезапный звук заставил его пригнуться и дрожа замереть на месте.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...