Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1300 (10 ms)
—Era un mundo de pelucas —dijo Gregorovius—.
-- Это был мир париков, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Es un libro para muertos —dijo Oliveira.
-- Эта книга -- для мертвых, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
París, una tarjeta postal con un dibujo de Klee al lado de un espejo sucio.
Париж, почтовая открытка, репродукция Клее рядом с грязным зеркалом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con un Gauloise en la boca, frotó un fósforo mirando fijamente.
Зажав во рту сигарету, он чиркнул спичкой и вгляделся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Imagínate que fuera un ser humano.
- А если б это был человек.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El negro fue un valiente, che.
-- Храбрый малый был этот негр, а?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ayer subió a increparnos un funcionario.
Вчера приходил управляющий читать нам нотацию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Parece que yo soy un Mondrian, ergo...
А поскольку, говорят, я Мондриан, ergo...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Fue un velatorio muy digno —dijo—.
-- Бдение прошло вполне прилично, -- сказал он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y usted pretende llevarme a un hotel.
-- Вы хотите затащить меня в гостиницу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...