Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1300 (10 ms)
Antes había un poco de luz —Encendé, Ronald —dijo Oliveira—.
-- Раньше был хоть какой-то свет. -- Включи, Рональд, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Rocamadour : Rocamadour, ya sé que es como un espejo.
Рокамадур! Рокамадур, теперь я знаю, что это как в зеркале.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Horacio la miraba como si fuera un hormiguero, parece.
Они говорят, Орасио смотрел на нее завороженно, как на муравейник.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero cualquier conflicto, un accidente callejero o una declaración de guerra, provocan la brutal intersección de planos diferentes, y un hombre que quizá es una eminencia del sánscrito o de la física de los quanta, se convierte en un pép?re para el camillero que lo asiste en un accidente.
Однако при любом конфликте, например несчастный случай на улице или объявление войны, происходит резкое пересечение различных плоскостей, и в результате человек, который, возможно, является большой величиной в области санскрита или квантовой физики, становится pepere для санитара, укладывающего его в машину "скорой помощи".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero todo en un plano me-ta-fí-sico.
Но все это -- пустая ме-та-фи-зи-ка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Subió al cuarto hace un minuto le dijo.
- Минуту назад он поднялся к себе, - сказала она ей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La «Oda Crepuscular«, un éxito en el Mercure de France...
"Ода закатам" такой успех имела в "Меркюр де Франс"...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue un soplo del Espíritu Santo, repetía ella a menudo.
Меня как Святой Дух надоумил, - часто повторяла она потом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Todo dura siempre un poco más de lo que debería.
Все на свете продолжается немного дольше, чем должно бы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Era como un camino que se abriera de golpe en mitad de la pared: bastaba adelantar un poco un hombro y entrar, abrirse paso por la piedra, atravesar la espesura, salir a otra cosa.
И словно вдруг в стене открылся ход: стоит чуть выставить вперед плечо -- и войдешь, пройдешь сквозь камни, сквозь толщу и выйдешь к совершенно другому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз