Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Обожатель-шаркун :)))
>- Die Tourist - escribe:
>--------------
>Я думаю, что это почти то, что означает чолуло. Может чуть не хватает оттенка.
>>Зарабандист написал:
>>--------------
>>En castellano eso se llama ser admirador de alguien famoso.
>>Поэтому по-русски ближе всего звучит как поклонник, обожатель, почитатель, или просто по современному - фанатик.
>
>Титов Павел Александрович escribe:
>--------------
>У матери отец был поляк, мать латгалка. В паспорт вписали - латышка. Даже не спрашивая.
Латгалка? Хмм, впервые слышу :) Похоже, что это то же, что и латышка? В таком случае, похоже, чиновники выбрали то, что ближе к телу ;) ... да еще в те времена
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>Владимир, doblegarse прекрасно подходит в данном контексте, но
..
>несколько лет назад я переводила аннотации к сборнику песен Макаревича и, среди прочего, в тексте были правки автора. В отношении упоминаемой Вами песни, там была пометка:"Let the world spin round you" (исп.: que el mundo gire alrededor de ...).
>
Выходит, что моё предположение ближе к авторскому замыслу.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 298 (21 ms)
Да, Елена, вот уж сколько мерзких и таких близких по-смыслу слов...
>Yelena escribe:
>--------------
>Alfa,
>читая, в голову почему-то пришло "прихлебатель", что не соответствует, конечно, но посмотрела синонимы:
>
>Синонимы: блюдолиз, гостейник, дармоед, иждивенец, льстец, нахлебник, объедало, паразит, подголосок, подхалим, прикушатель, прихвостень, прихлебай, прихлебала, прихлебальщик, халявщик, хлебальник, хлебательник, холуй, шаркало, шаркун
>
>Очень понравилось "шаркало" :)
>Yelena escribe:
>--------------
>Alfa,
>читая, в голову почему-то пришло "прихлебатель", что не соответствует, конечно, но посмотрела синонимы:
>
>Синонимы: блюдолиз, гостейник, дармоед, иждивенец, льстец, нахлебник, объедало, паразит, подголосок, подхалим, прикушатель, прихвостень, прихлебай, прихлебала, прихлебальщик, халявщик, хлебальник, хлебательник, холуй, шаркало, шаркун
>
>Очень понравилось "шаркало" :)
Обожатель-шаркун :)))
>- Die Tourist - escribe:
>--------------
>Я думаю, что это почти то, что означает чолуло. Может чуть не хватает оттенка.
>>Зарабандист написал:
>>--------------
>>En castellano eso se llama ser admirador de alguien famoso.
>>Поэтому по-русски ближе всего звучит как поклонник, обожатель, почитатель, или просто по современному - фанатик.
>
>Титов Павел Александрович escribe:
>--------------
>У матери отец был поляк, мать латгалка. В паспорт вписали - латышка. Даже не спрашивая.
Латгалка? Хмм, впервые слышу :) Похоже, что это то же, что и латышка? В таком случае, похоже, чиновники выбрали то, что ближе к телу ;) ... да еще в те времена
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>Владимир, doblegarse прекрасно подходит в данном контексте, но
..
>несколько лет назад я переводила аннотации к сборнику песен Макаревича и, среди прочего, в тексте были правки автора. В отношении упоминаемой Вами песни, там была пометка:"Let the world spin round you" (исп.: que el mundo gire alrededor de ...).
>
Выходит, что моё предположение ближе к авторскому замыслу.
"...В русской культуре нет оскорбления, близкого по своей семантике испанскому выражению "hijo de puta".
Выражения, которые могли бы быть эквивалентными в коммуникативном отношении, представляют собой, скорее, табу, в то время как в испанской культуре указанное выражение используется с большей свободой....."
З. Д. Львовская "Современныые проблемы перевода"
Не соглашусь с первой частью изложенного
Выражения, которые могли бы быть эквивалентными в коммуникативном отношении, представляют собой, скорее, табу, в то время как в испанской культуре указанное выражение используется с большей свободой....."
З. Д. Львовская "Современныые проблемы перевода"
Не соглашусь с первой частью изложенного
По 1.:
может, это ближе к "не ропщи/ грех роптать/ у тебя не так уж всё и плохо" ?
Тогда на испанском (в Испании) особо Бога не поминают, а говорят "no te quejes en vano"
Вот небольшая студенческая работа о выражениях, связанных с богом и религией, в испанском разговорном:
http://www.ub.edu/filhis/culturele/religion.html
может, это ближе к "не ропщи/ грех роптать/ у тебя не так уж всё и плохо" ?
Тогда на испанском (в Испании) особо Бога не поминают, а говорят "no te quejes en vano"
Вот небольшая студенческая работа о выражениях, связанных с богом и религией, в испанском разговорном:
http://www.ub.edu/filhis/culturele/religion.html
Я не вижу ни одного искажения языка (кроме отсутствия тильд над буквами и перевернутого знака вопроса в начале предложения) в первой фразе. И уж близко ничего похожего на то, как это исказил Маркиз при переводе,приняв "podré" за "padre"!
"- Я смогу ходить после операции? - Дайте минутку (подумать)".
"- Я смогу ходить после операции? - Дайте минутку (подумать)".
быть на полторашке
Hola amigos!
Encontré esa expresión, y aunque sospecho de qué se trata, no encontré ayuda en mis diccionarios.
Transcribo la frase: "Этот шанс был на полторашке, я был близок к тому, чтобы это сделать. Но не получилось"
Gracias de antemano a quienes puedan ayudarme.
Encontré esa expresión, y aunque sospecho de qué se trata, no encontré ayuda en mis diccionarios.
Transcribo la frase: "Этот шанс был на полторашке, я был близок к тому, чтобы это сделать. Но не получилось"
Gracias de antemano a quienes puedan ayudarme.
Довожу до всеобщего сведения, что мы как никогда близки к поставленой цели! Сегодня мою страницу один за другим посетили Гадкий утенок, Казимир Тукулейро (интервал посещений - 2 минуты) и некто ВОВА (интервал еще 12 минут), разом убрав треть из оставшихся на мою долю пунктов. Не забудь добавить их в список моих клонов, Голямый барабашка! И вперед к новым победам!
Тогда Антонио придется ехать в Одессу. Там все время проблемы с этими самыми ф...... на пляжах.
>Сеня написал:
>--------------
>Антонию, я вижу, тебе фекалийные темы близко к сердцу. После такой фразы, вряд ли приличная девушка согласится с тобой ехать в испанию. Хи-хи
>>Antonio написал:
>>--------------
>>Сеня, смойся в унитаз!!!
>
>Сеня написал:
>--------------
>Антонию, я вижу, тебе фекалийные темы близко к сердцу. После такой фразы, вряд ли приличная девушка согласится с тобой ехать в испанию. Хи-хи
>>Antonio написал:
>>--------------
>>Сеня, смойся в унитаз!!!
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз