Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 802 (91 ms)

>JFS escribe:

>--------------

>¿En ruso es igual?

>

Я не русист, но русский. Поэтому мне кажется, что в переводе эти две фразы будут звучать практически аналогично (просто, кому-то нравятся глаголы, кому-то причастия): Дети, которые играли в саду, пошли перекусить. Как варианты: Дети, игравшие в саду, ушли перекусить. Игравшие в саду дети ушли перекусить (на полдник) и т.д и т.п.
Но смысловой (да и оттеночной) разницы я не вижу.
 Condor

>Amateur escribe:

>--------------

>Насчет deutschE Google спорить не буду. Оно как-то всё бесполо...

>Но вот что про Link "гутарит" Политехнический словарь:

>Link n 1) линк, ссылка (в Интернет) 2) связь; соединение, подключение; сопряжение 3) устройство сопряжения

>Как видишь, никакого мужеского deiner. Так что - "за что купил"...

>Ich bin ein Russe, weißt du...

Oki doki, Amateur. Bueno, decimos das Getänk, pero der Drink; decimos das Lied, pero der Song; das Gelenk, pero der Link
Ya te dejiste que es un rollo.
 Пользователь удален
Интересно бы было посмотреть, маэстро Vladímir!
У Райкина, похоже, нет неинтересных ролей!!
>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>Чтой-то я поздно увидел твоё сообщение, Маркес де Помпа де Дур, сувсим состарилси что ли. А дело в том что по немецки мы говорим дваидевяносто годов, вот я и написал 29 годов. Всё логично.

>>

>Не знаю, помнит ли или видел ли кто в записи одну из ранних интермедий Аркадия Райкина: "Как говорили древние греки, einundzwanzig vierundsiebzig", что в переводе означает: уважаемые зрители, позвольте начать".

Para que traducir porquerías. Voy a salir más cagao que tú. jaJá
>Vladímir написал:

>--------------

>

>>- El Nuevo Turista - написал:

>>--------------

>>Требует перевода.

>>>Vladímir написал:

>>>--------------

>>>

>>>>- El Nuevo Turista - написал:

>>>>--------------

>>>>Марика без чувства юмора. Pobre viejo.

>>>

>>>Да какое же тебе еще чувство юмора нужно, светоч ты наш неугасимый?!

>>>Ведь перлами твоего "юмора" искренне восхищаются!! Ну как же так - неужели сам не видишь? Нэт, проста абидна, слюшай...

>

>Так переведи, за чем дело встало? Кто ж лучше тебя это сделает, Ph.D. ты наш учёный?!

>

>


>Condor написал:

>--------------

>Чтой-то я поздно увидел твоё сообщение, Маркес де Помпа де Дур, сувсим состарилси что ли. А дело в том что по немецки мы говорим дваидевяносто годов, вот я и написал 29 годов. Всё логично.

>

Не знаю, помнит ли или видел ли кто в записи одну из ранних интермедий Аркадия Райкина: "Как говорили древние греки, einundzwanzig vierundsiebzig", что в переводе означает: уважаемые зрители, позвольте начать".
 Пользователь удален
Portador de misiles. JaJa.
>Yelena написал:

>--------------

>Nativa española no soy....no sé, "portadora" de qué podría ser,

>sin embargo, soy algo creativa :))

>

>

>"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:

>- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"

>

>Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,

>

>"efecto de Escalope-Marlone"

>

>


>Turista- написал:

>--------------

>Todo ha cambiado. Como dijo una forista, ya tenemos un mercado de "carne blanca".

>>Chi написал:

>>--------------

>>Надо же! Несколько месяцев не заходила, а всё осталось так, будто и не было этих месяцев. :))) Ну что же, постоянство - это тоже хорошо.

>

А почему только "carne blanca?" Я лично вижу довольно обильное разнобразие всякого мяса, на любой вкус и цвет, как в Ашане. Мне лично по вкусу "de pata negra".
Кореференция - это явление, позволяющее выявить "семантическое содержание" коммуникативного акта, референциальной основой которого является ситуация. Понятие кореференции не будет иметь существенного значения в когнитивной процедуре понимания, если у нас нет возможности координировать кореференцию с ситуацией. Кореференция - это лингвистическое явление, в то время как когнитивность относится к сфере психологии, но только при их взаимодействии можно рассматривать текст как коммуникативную систему. Подобная дихотомия закономерна из-за существующей проблемы соотношения мышления и речи."
Как видишь, Кондор, всё чрезвычайно ясно, как божий день.
 Condor
Согласно главной странице сайта
Согласно главной странице сайта в ветке
Diez heridos en las 'corralejas' colombianas
http://www.diccionario.ru/Diez-heridos-en-las-corralejas-colombianas/forum/ru/1/66315471148788530598
находится уже 5 сообшений, но когда я её открываю, то там нету ни одного. Когда там сточло 3 сообшения пытался ещё 2 раза написать, на главной странише это отразилось, а вот в ветке всё равно ни одного не появилось.
Вы тоже видите 5 ответов, а открыв ветку ни одного?
Моя версия: у Вас в тексте очепятка и должно быть yesca. Тут же, в diccionario, вижу, что есть эквадорское значение "денежный долг". Может, этот А. - эквадорец-иммигрант? (шутка) Поскольку yesca обозначает, в частности, материал для растопки (щепки, трут, береста), то вполне допускаю, что в данном контексте может обозначать первые деньги, которые нужны, чтоб дать старт делу. "Горючее" в переносном смысле. Это только моя версия, знакомые испанцы, которых я спросила, слова yasca не знают.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...