Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>>
>>>Adelaida Arias escribe:
>>>--------------
>>>Проблема в том, что население бывшего Советского Союза пока еще не в состоянии дать трезвую оценку событиям после революции.
>>
>>Потому что много пьют что ли?
>>
>
>Кузя, не остроумно.
>И действительно, как предлагает Л.Манько, не будем вмешивать сюда политику и прочие скользкие темы, касающиеся отношений между бывшими республиками СССР. Это уже не вызывает ничего, кроме рвоты. Наш форум профессиональный, я считаю.
Уважаемый Морозов,
я не просил Вас оценивать то, что я пишу: остроумно или не остроумно. Тем более никакой попытки острить и не было. Мне не понятно, почему население бывшего Советского Союза ПОКА ЕЩЁ НЕ В СОСТОЯНИИ дать оценку событиям после революции? Что во всем населении нет разумных людей?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 570 (72 ms)
Подсобите с переводом "Ya si eso"
Здравствуйте!
Нужна помощь с переводом)Не могу понять смысл " (ya)si eso", дам несколько примеров, с которыми столкнулся в твиттере
1)Es como decir "Ya si eso nos damos un toque, tú o yo si eso"
2)"Follamos y ya si eso luego seguimos hablando" (извините за 18+)
Всем большое спасибо!
Нужна помощь с переводом)Не могу понять смысл " (ya)si eso", дам несколько примеров, с которыми столкнулся в твиттере
1)Es como decir "Ya si eso nos damos un toque, tú o yo si eso"
2)"Follamos y ya si eso luego seguimos hablando" (извините за 18+)
Всем большое спасибо!
Катя! Сперва Вам вопрос- Вы верущая?Если да, то заранее прошу извинить, но абсолютно не глумление, а хороший совет я дам Вам- идите на сайт ateist и заведите там тему кас. своего вопроса. На этом сайте помимо бывших священников всех конфессий, сидят также истинно верующие, действительные в своем чине. Там есть специалисты богословия. Я там редко бываю, но удивляюсь, насколько люди (как адепты, так и безбожники) владеют темой религиоведения. Самый специалист у них Евгений Анатольевич. Он Вам даст пояснение и все ссылки. Если зададите этот вопрос на Курайнике- рискуете получить бан за чтение католических (мерзких) текстов.
Что касается моего мнения, то изучив Библию на английском языке, а потом варинт испанский (Касиодоро де ла Рейна) и сравнив это с библией неглинной и синодальной, я поняла, что ошибок и пробелов в переводе гораздо больше, чем невинный праотец Иоаким.:)
Сравните все 4 евангиеия, и Вы увидите что перечень прородителей отличается.
Что касается моего мнения, то изучив Библию на английском языке, а потом варинт испанский (Касиодоро де ла Рейна) и сравнив это с библией неглинной и синодальной, я поняла, что ошибок и пробелов в переводе гораздо больше, чем невинный праотец Иоаким.:)
Сравните все 4 евангиеия, и Вы увидите что перечень прородителей отличается.
Друзья мои, извините меня за мою безтактность, за то что я вам так долго не писал. Дело в том, что я, как обычно напился, но на этот раз с гораздо более худшими для меня последствиями, чем обычно. Вначале, я зашёл на Арбат, в синий вагон, благо со мной у меня было 10.000 р. В вагоне я дошёл до кондиции и мне захотелось ещё немного почудить. К сожалению, эти мои чудачества привели к тому, что я нарвался на очень нехороших людей, которые дали мне очень хороших пи.... и так далее. Дошло до того, что они выбили у меня остатки моего внешнего достоинства(то есть мои передние зубы). Теперь я уже понял, что должен забыть про свою карьеру переводчика и переквалициро.., переквалисити.., переквалифицироваться в обыкновенного бомжа. Дай Бог вам всем здоровья, а мне немножечко удачи, чтобы вновь обрести своё человеческое лицо. Забавно, не так ли?
Ха-ха! Ну, если она мне даст,как ты выразился, то тогда не всё ещё потеряно, а лишь только начинается.
>Condor написал:
>--------------
>
>>El Padrino escribe:
>>--------------
>>Привет работникам интеллектуального фронта и прочим и прочим. Хочу вам признаться как на духу, что в последнее время я начал заметно суетиться и непроизвольно дёргаться. Дело в том, что совершенно явно стал замечать в Москве резкий упадок спроса на устных переводчиков испанского языка мужеского полу, которым перевалило за 40. Если 2 года назад работы было хоть завались и я купался как сыр в масле, то сейчас - труба.
>
>Маркиз, после сорока она тебе даст не только трешену, ну и ЗАТРЕШИНУ. CE LA VIE. Tо есть, она такая на самом деле!
>Condor написал:
>--------------
>
>>El Padrino escribe:
>>--------------
>>Привет работникам интеллектуального фронта и прочим и прочим. Хочу вам признаться как на духу, что в последнее время я начал заметно суетиться и непроизвольно дёргаться. Дело в том, что совершенно явно стал замечать в Москве резкий упадок спроса на устных переводчиков испанского языка мужеского полу, которым перевалило за 40. Если 2 года назад работы было хоть завались и я купался как сыр в масле, то сейчас - труба.
>
>Маркиз, после сорока она тебе даст не только трешену, ну и ЗАТРЕШИНУ. CE LA VIE. Tо есть, она такая на самом деле!
Хотя, Маренго, будем снисходительны и справедливы, как говорится дашь на дашь, на этом построенна вся сущность человеческого организма. Пришлите мне хотя бы 6 бутылочек хорошего грузинского вина и тогда у меня появится уйма свободного времени, чтобы перевести Вам эту статью и выпить за Ваше здоровье, генацвале.
"Генацва́ле и генацва́ли (груз. გენაცვალე) — при обращении, выражение симпатии к адресату. Дословно, понимается как «Я обменял себя на тебя». В зависимости от контекста может звучать фамильярно, иронично или грубо, неинтеллигентно"
Это в википедии.
Оценка статьи: 5
*
Валерий Яковлев Валерий Яковлев Грандмастер 10 июня 2008 в 19:56 # ⇐ Ответить 0 +1
Лина, гораздо важнее уметь не искать, особенно в интернете, а уметь выбирать из найденного.
Ваш вариант мой грузин отмёл ещё тогда, сразу. Далеко от смысла слова.
Сегодня он ещё уточнил свой перевод - не просто "Душа моя", а "Души в тебе не чаю". Изначально, много веков назад, так обращались к детям. Позднее - вообще к более молодым. Сейчас обращаются независимо от соотношения возрастов.
"Генацва́ле и генацва́ли (груз. გენაცვალე) — при обращении, выражение симпатии к адресату. Дословно, понимается как «Я обменял себя на тебя». В зависимости от контекста может звучать фамильярно, иронично или грубо, неинтеллигентно"
Это в википедии.
Оценка статьи: 5
*
Валерий Яковлев Валерий Яковлев Грандмастер 10 июня 2008 в 19:56 # ⇐ Ответить 0 +1
Лина, гораздо важнее уметь не искать, особенно в интернете, а уметь выбирать из найденного.
Ваш вариант мой грузин отмёл ещё тогда, сразу. Далеко от смысла слова.
Сегодня он ещё уточнил свой перевод - не просто "Душа моя", а "Души в тебе не чаю". Изначально, много веков назад, так обращались к детям. Позднее - вообще к более молодым. Сейчас обращаются независимо от соотношения возрастов.
Без оригинала ?
ЛИЛИЧКА!
Вместо письма
Дым табачный воздух выел.
Комната -
глава в крученыховском аде.
Вспомни -
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще -
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно
любовь моя -
тяжкая гиря ведь -
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.
ЛИЛИЧКА!
Вместо письма
Дым табачный воздух выел.
Комната -
глава в крученыховском аде.
Вспомни -
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще -
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно
любовь моя -
тяжкая гиря ведь -
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.
добавлю про перевод текста о сценах православных молитв: мне кажется что все-таки надо! Чтобы у читателя свормировался правильный взгляд на русскую православную "культуру" и традиции, чтобы не было такого, что я услышала от одной православнутой фанатички: "Православные верят в бога, а католики в Папу!"
Еще пример сноски под текстом от переводчика: К стыду своему я забыла название книги, но речь шла о венчании и присягании французских королей. Там переводчик с франц. на английский дал сноску: Евангелие в НотрДаме в Париже - ... православное. Его привезла Анна Ярославна, отказавшись присягать на католическом. С тех пор по оплошности все короли присягали на нем.
Вот так! В тексте стояло только: и присягал -то не на родном евангелии. А переводчик дал пояснение!
Еще пример сноски под текстом от переводчика: К стыду своему я забыла название книги, но речь шла о венчании и присягании французских королей. Там переводчик с франц. на английский дал сноску: Евангелие в НотрДаме в Париже - ... православное. Его привезла Анна Ярославна, отказавшись присягать на католическом. С тех пор по оплошности все короли присягали на нем.
Вот так! В тексте стояло только: и присягал -то не на родном евангелии. А переводчик дал пояснение!
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>>
>>>Adelaida Arias escribe:
>>>--------------
>>>Проблема в том, что население бывшего Советского Союза пока еще не в состоянии дать трезвую оценку событиям после революции.
>>
>>Потому что много пьют что ли?
>>
>
>Кузя, не остроумно.
>И действительно, как предлагает Л.Манько, не будем вмешивать сюда политику и прочие скользкие темы, касающиеся отношений между бывшими республиками СССР. Это уже не вызывает ничего, кроме рвоты. Наш форум профессиональный, я считаю.
Уважаемый Морозов,
я не просил Вас оценивать то, что я пишу: остроумно или не остроумно. Тем более никакой попытки острить и не было. Мне не понятно, почему население бывшего Советского Союза ПОКА ЕЩЁ НЕ В СОСТОЯНИИ дать оценку событиям после революции? Что во всем населении нет разумных людей?
Los versos que nos encantan
Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada mas...
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas...
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada mas...
Дай руку мне, и потанцуем.
Дай руку мне для счастья моего.
Одним цветком с тобою будем,
Одним цветком, и больше ничего.
И льется песня в один голос
Под властью ритма одного.
Мы развеваемся как колос,
Как он один, и больше ничего.
Твое имя Роза и я - Эсперанса
Но ты забудешь про него.
Мы просто будем одним танцем
На том холме, и больше ничего.
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada mas...
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas...
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada mas...
Дай руку мне, и потанцуем.
Дай руку мне для счастья моего.
Одним цветком с тобою будем,
Одним цветком, и больше ничего.
И льется песня в один голос
Под властью ритма одного.
Мы развеваемся как колос,
Как он один, и больше ничего.
Твое имя Роза и я - Эсперанса
Но ты забудешь про него.
Мы просто будем одним танцем
На том холме, и больше ничего.
Уважаемый Rioja, неужели Вы не видите, что здесь о переводе думали в последнюю очередь? Иначе дали бы более широкий контекст, но даже при том, что дали, сами никогда не стали бы переводить только как "испанцы" - ну не круглые же они идиоты, в конце концов! Главной же целью было устроить обычную провокацию и "наехать" на конкретного участника форума, предложившего ИХ ЖЕ ВАРИАНТ. Ради этой цели пришлось забыть и о хотя бы минимальной логике поведения, и о смысле всего происходящего - обо всём пришлось забыть. Главное - нагадить. А там хоть трава не расти. И сразу в кусты... Такие вот времена, такие нравы.
P.S. Что интересно: НИ ОДИН из этой якобы тройки не имеет филологического образования, о чем не раз заявляли в своих постах.
P.S. Что интересно: НИ ОДИН из этой якобы тройки не имеет филологического образования, о чем не раз заявляли в своих постах.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз