Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 570 (72 ms)
Подсобите с переводом "Ya si eso"
Здравствуйте!
Нужна помощь с переводом)Не могу понять смысл " (ya)si eso", дам несколько примеров, с которыми столкнулся в твиттере
1)Es como decir "Ya si eso nos damos un toque, tú o yo si eso"
2)"Follamos y ya si eso luego seguimos hablando" (извините за 18+)
Всем большое спасибо!
Катя! Сперва Вам вопрос- Вы верущая?Если да, то заранее прошу извинить, но абсолютно не глумление, а хороший совет я дам Вам- идите на сайт ateist и заведите там тему кас. своего вопроса. На этом сайте помимо бывших священников всех конфессий, сидят также истинно верующие, действительные в своем чине. Там есть специалисты богословия. Я там редко бываю, но удивляюсь, насколько люди (как адепты, так и безбожники) владеют темой религиоведения. Самый специалист у них Евгений Анатольевич. Он Вам даст пояснение и все ссылки. Если зададите этот вопрос на Курайнике- рискуете получить бан за чтение католических (мерзких) текстов.
Что касается моего мнения, то изучив Библию на английском языке, а потом варинт испанский (Касиодоро де ла Рейна) и сравнив это с библией неглинной и синодальной, я поняла, что ошибок и пробелов в переводе гораздо больше, чем невинный праотец Иоаким.:)
Сравните все 4 евангиеия, и Вы увидите что перечень прородителей отличается.
Друзья мои, извините меня за мою безтактность, за то что я вам так долго не писал. Дело в том, что я, как обычно напился, но на этот раз с гораздо более худшими для меня последствиями, чем обычно. Вначале, я зашёл на Арбат, в синий вагон, благо со мной у меня было 10.000 р. В вагоне я дошёл до кондиции и мне захотелось ещё немного почудить. К сожалению, эти мои чудачества привели к тому, что я нарвался на очень нехороших людей, которые дали мне очень хороших пи.... и так далее. Дошло до того, что они выбили у меня остатки моего внешнего достоинства(то есть мои передние зубы). Теперь я уже понял, что должен забыть про свою карьеру переводчика и переквалициро.., переквалисити.., переквалифицироваться в обыкновенного бомжа. Дай Бог вам всем здоровья, а мне немножечко удачи, чтобы вновь обрести своё человеческое лицо. Забавно, не так ли?
Ха-ха! Ну, если она мне даст,как ты выразился, то тогда не всё ещё потеряно, а лишь только начинается.
>Condor написал:

>--------------

>

>>El Padrino escribe:

>>--------------

>>Привет работникам интеллектуального фронта и прочим и прочим. Хочу вам признаться как на духу, что в последнее время я начал заметно суетиться и непроизвольно дёргаться. Дело в том, что совершенно явно стал замечать в Москве резкий упадок спроса на устных переводчиков испанского языка мужеского полу, которым перевалило за 40. Если 2 года назад работы было хоть завались и я купался как сыр в масле, то сейчас - труба.

>

>Маркиз, после сорока она тебе даст не только трешену, ну и ЗАТРЕШИНУ. CE LA VIE. Tо есть, она такая на самом деле!

Хотя, Маренго, будем снисходительны и справедливы, как говорится дашь на дашь, на этом построенна вся сущность человеческого организма. Пришлите мне хотя бы 6 бутылочек хорошего грузинского вина и тогда у меня появится уйма свободного времени, чтобы перевести Вам эту статью и выпить за Ваше здоровье, генацвале.
"Генацва́ле и генацва́ли (груз. გენაცვალე) — при обращении, выражение симпатии к адресату. Дословно, понимается как «Я обменял себя на тебя». В зависимости от контекста может звучать фамильярно, иронично или грубо, неинтеллигентно"
Это в википедии.
Оценка статьи: 5
*
Валерий Яковлев Валерий Яковлев Грандмастер 10 июня 2008 в 19:56 # ⇐ Ответить 0 +1
Лина, гораздо важнее уметь не искать, особенно в интернете, а уметь выбирать из найденного.
Ваш вариант мой грузин отмёл ещё тогда, сразу. Далеко от смысла слова.
Сегодня он ещё уточнил свой перевод - не просто "Душа моя", а "Души в тебе не чаю". Изначально, много веков назад, так обращались к детям. Позднее - вообще к более молодым. Сейчас обращаются независимо от соотношения возрастов.
Без оригинала ?
ЛИЛИЧКА!
Вместо письма
Дым табачный воздух выел.
Комната -
глава в крученыховском аде.
Вспомни -
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще -
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно
любовь моя -
тяжкая гиря ведь -
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.
добавлю про перевод текста о сценах православных молитв: мне кажется что все-таки надо! Чтобы у читателя свормировался правильный взгляд на русскую православную "культуру" и традиции, чтобы не было такого, что я услышала от одной православнутой фанатички: "Православные верят в бога, а католики в Папу!"
Еще пример сноски под текстом от переводчика: К стыду своему я забыла название книги, но речь шла о венчании и присягании французских королей. Там переводчик с франц. на английский дал сноску: Евангелие в НотрДаме в Париже - ... православное. Его привезла Анна Ярославна, отказавшись присягать на католическом. С тех пор по оплошности все короли присягали на нем.
Вот так! В тексте стояло только: и присягал -то не на родном евангелии. А переводчик дал пояснение!

>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>--------------

>>

>>>Adelaida Arias escribe:

>>>--------------

>>>Проблема в том, что население бывшего Советского Союза пока еще не в состоянии дать трезвую оценку событиям после революции.

>>

>>Потому что много пьют что ли?

>>

>

>Кузя, не остроумно.

>И действительно, как предлагает Л.Манько, не будем вмешивать сюда политику и прочие скользкие темы, касающиеся отношений между бывшими республиками СССР. Это уже не вызывает ничего, кроме рвоты. Наш форум профессиональный, я считаю.

Уважаемый Морозов,
я не просил Вас оценивать то, что я пишу: остроумно или не остроумно. Тем более никакой попытки острить и не было. Мне не понятно, почему население бывшего Советского Союза ПОКА ЕЩЁ НЕ В СОСТОЯНИИ дать оценку событиям после революции? Что во всем населении нет разумных людей?
Los versos que nos encantan
Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada mas...
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas...
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada mas...
Дай руку мне, и потанцуем.
Дай руку мне для счастья моего.
Одним цветком с тобою будем,
Одним цветком, и больше ничего.
И льется песня в один голос
Под властью ритма одного.
Мы развеваемся как колос,
Как он один, и больше ничего.
Твое имя Роза и я - Эсперанса
Но ты забудешь про него.
Мы просто будем одним танцем
На том холме, и больше ничего.
 Пользователь удален
Уважаемый Rioja, неужели Вы не видите, что здесь о переводе думали в последнюю очередь? Иначе дали бы более широкий контекст, но даже при том, что дали, сами никогда не стали бы переводить только как "испанцы" - ну не круглые же они идиоты, в конце концов! Главной же целью было устроить обычную провокацию и "наехать" на конкретного участника форума, предложившего ИХ ЖЕ ВАРИАНТ. Ради этой цели пришлось забыть и о хотя бы минимальной логике поведения, и о смысле всего происходящего - обо всём пришлось забыть. Главное - нагадить. А там хоть трава не расти. И сразу в кусты... Такие вот времена, такие нравы.
P.S. Что интересно: НИ ОДИН из этой якобы тройки не имеет филологического образования, о чем не раз заявляли в своих постах.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 380     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...