Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 570 (3541 ms)
Maravillosas canciones olvidadas



Текст песни «Путь К Свету»
Ничего не случилось
Охотничья пуля пропела
Птица умчалась в высокое небо
Где стая ждала
Ничего не случилось
Мне ветер дал крылья
Я не боюсь высоты любой
Любой высоты
Друзья
Я найду к вам дорогу
(Я найду к вам дорогу)
Ночь не видала
Как плакал я от обиды
Услышал рассвет
Как пел я свободно
О том что было
О том что будет
Нет я не поверю
Я ни за что не поверю
 Пользователь удален
Итак, счет 2:0. Это уже вторая тема, которую закрывает Голямщик, потому что ему нечего ответить. Интересно, сколько еще нас ждет впереди? Но схема прослеживается уже четко: сначала обгадить (лично или через фантома), а когда прижмут к стенке - дать стрекача. Как Анонимус вот пропал, сердечный, а ведь столько к нему вопросов накопилось! И Юрий что-то больше не беспокоится за "испанских представителей". Ничего, новые герои, полагаю, не заставят себя ждать.

>Кузя написал:

>--------------

>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
Уточняю: Кодекс здравоохранения и техники безопасности/ Health and Safety Code/Código de Salud y Seguridad
> -Yóukè- написал:

>--------------

>Код здравоохранения и техники безопасности/ Health and Safety Code/Código de Salud y Seguridad.

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>Кто подскажет, как по-русски может называться нормативный документ США, который в переводе с английского на испанский звучит так: Codigo Sanitario y de Seguridad? Это вариант дал аргентинский переводчик, но я что-то не могу найти эквивалента. Заранее благодарен.

>

1. "Каким бы парадоксальным это НИ казалось, но в Одессе не хватает молодых талантливых художников. Дайте художников – мы им поможем! Я как человек опытный могу отметить, что в последнее время в нашем городе появилось много мест, где художники могут продемонстрировать свой талант".
2. Каким бы парадоксальным НЕ казалось нам это словосочетание, на открывшемся автосалоне в Детройте состоялась премьера нового «четырехдверного купе» Volkswagen Passat CC.
Используют оба варианта, но правильно только во втором варианте.
Какое глубокое уважение ко всем членам форума постоянно выказывает этот глубоко "обкакавшийся" турист, он же culito marico, он же говно (кстати, на данный момент это пока что самая точная его самохарактеристика, хотя никто не в силах предугадать, какие еще фекальные фантазии на тему кала могут его вдохновить и на что!). Обратите внимание: он НИ РАЗУ не дал ни одного аргументированного ответа ни на одно обращение. Одни словесные испражнения.

>- El Nuevo Turista - написал:

>--------------

>Basta con eliminar a dos. El perrito y su esclavo gallego.

>>Kaputnik Keruak написал:

>>--------------

>>Yo convocaría un cese de fuego con los participantes mas "activos".

>>Postear un hilo con el tema "conversaciones de paz".

>>Echarlo a rodar y ver que pasa.

>>Sería una convocatoria a la buena voluntad.

>>Que todos pongan buena voluntad.

>>Habrá buena voluntad.

Бодливой корове Бог рог не дал.
A la vaca brava Dios le quita los cuernos.

>ludmi написал:

>--------------

>что то я задумалась, как будет звучать фраза: "зачем мне Бог послал(дал) тебя?" По правилам me y te нельзя поставить рядом, это понятно...но ведь когда говорим te veo ,вижу КОГО? -тебя . А здесь тоже, послал кого? тебя,но нельзя сказать me te dio... тогда как? te mando a mi? te dio a mi?....так наверное правильно... А вы что думаете,уважаемые форумчане?


¿Para qué(con qué propósito/objetivo/fin) Dios me mandó/envió a ti?

>Кесарь написал:

>--------------

>

>>La violette написал:

>>--------------

>>

>Так этот же перевод не для русских, а для Красной Армии, так что и так сойдёт. Поэтому это нормально, так всегда переводят военные переводчики, типа Крота. Вспомните прекрасную байку:

>"Чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона" - как с Крота списанно, ни дать ни взять.

:-))))А х вон оно что ? Тады да могут и носИть :-))) я пасс
Meci Император
 Пользователь удален
Дайте бан этому Факундо!!! Он весь форум засоряет!
>Don Facundo & a tomar por??? написал:

>--------------

>В который раз местное быдло кажет всем нам своё поганое мурло и пытается панибратствовать с великими,

>

>Этот свой пафосный мусор в стиле попа Гапона оставь при себе, так как многие на этом форуме уже давно убедились в гнилости твоей подленькой и продажной душонки. Так что лучше иди отдыхай, иуда с двуликим анусом.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 381     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...