Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1811 (1335 ms)
Интересно и то, что есть люди, которым даётся гораздо проще письменный перевод, чем устный и наоборот. Для устного перевода, насколько я понял, совершенно недостаточно владеть обоими языками, необходима мнгновенная мозговая реакция на то, чтобы подобрать наиболее адекватное слово в каждой конкретной ситуации, а времени для этого всего одна секунда. Письменным переводчикам в этом отношении гораздо проще, хотя они, в свою очередь, должны досконально знать грамматику обоих языков. Ещё один интересный момент, касающийся устных переводов, заключается в том, что человек может прекрасно понимать и переводить с/на одного языка на другой, но при этом он не способен избавиться от ужасного акцента на неродном ему языке, что всегда воспринимается носителями этого языка с определённой долей иронии. Как пример могу привести грингастую женщину, которая ведёт раздел "Detrás de la noticia" в RT, или один из основных дикторов радиопрограммы "La Voz de Rusia". Напоследок, могу привести такой образный пример:
Представьте себе сколько времени понадобится вам на то, чтобы находясь на стадионе, где вмещаются 100.000 зрителей, запомнить всех в лицо? Гораздо больше времени понадобится для того, чтобы, по крайней мере, выучить базовый словарь в 100.000 слов, так как почти у каждого слова есть несколько значений, в зависимости от контекста.
Интересно, а не проводились ли ещё такие исследования, чтобы определить, сколько терминов в среднем знает обычный переводчик.

>Вадим Васильцов написал:

>--------------

>Добрый день. Интересная тема. Я, в связи с ней, хотел бы предложить форуму высказаться по поводу образования неологизмов омофонического характера в современном испанском языке. Например: "¿A que sabe la manzana?" - в смысле:"каков вкус у яблока?" (из рекламы в Испании).

Насколько я знаю, выражение "me sabe a (algo)- Напоминает вкус(имеет вкус) (чего-то)" является устойчивым и распространено не только в Испании, но и в других испаноязычных странах. Здесь, на сколько я понимаю, слово sabe происходит от sabor - вкус, которое не нужно путать с глаголом saber - знать. Хотя с этим глаголом тоже есть интересный фразеологизм, похожий на предыдущий и здесь, видимо, уже можно говорить не об омофонии а о паронимии.
Пароними́я (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — сходство слов-паро́нимов по форме при различии по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.
saber a poco.
1. loc. verb. coloq. Resultar insuficiente algo cuando se estima su gran calidad, valor o importancia y se desearía mayor cantidad de ello.
Вспомните хотя бы известную песню Карлоса Вивеса, где есть такие слова:
"Ese beso de tu boca que me sabe a fruta fresca".


Помогите, пожалуйста, перевести на испанский. Срочно нужно.
Мне нужно запросить у отеля подтверждение о бронировании у них номера, а испанского я почти и не знаю(на английские письма они не реагируют).
Вот примерный текст:
Уважаемый г-н/Уважаемая г-жа,
Я забронировала в вашем отеле номер на имя [имя-фамилия] через систему бронирования (www.booking.com).
Данные брони:
Имя:
Тип комнаты:
Дата прибытия:
Дата выезда:
Цена:
Для получения испанской визы мне необходимо письменное подтверждение брони по e-mail.
Пожалуйста, укажите мое имя в подтверждении резервирования:
Имя
Убедительно прошу подтвердить мою бронь как можно быстрее, так как сроки подачи документов ограничены. Заранее благодарна.
С уважением, [имя].
очень нужны красивые клички для щенков на испанском
Дорогие знатоки испанского языка!
Обращаюсь к вам с очень большой просьбой. Нужно придумать красивые клички для элитных щенков породы цвергшнауцер. Щенки белого окраса на букву "F" можно двойные имена. В кличках должно быть что то связанное с белым цветом- снегом, сахаром, белыми цветами, жемчугом и т.д. Одному щенку мы уже придумали кличку Feliz Navidad! для других крутятся такие слова Fantasma, Frio. Но как это красиво закрутить не знаем,т.к. учили английский. Так же нужно придумать для серых щенков на букву "G". К цвету можно не привязываться, главное чтобы имена означали что то красивое и удачное.
Помогите пожалуйста ;)
Уважаемая Енот, если бы Вы иногда потрудились перед тем, как жать на кнопку "Цитировать", нажать на кнопку "включить мозги", то думаю, подобных вопросов у Вас бы не возникало. Странно, что "нативные народы" понимают то, о чем мы говорим, а Вы, человек, несомненно, русский язык знаете с детства, и не понимаете смысл. В принципе, каждый приходит в интернет и на форумы за своим. Кто-то пообщаться, обсудить интересные вопросы, а кто-то повысить собственную самооценку, в своих же глазах. Как говорится: "Ум не деньги - под проценты не займёшь"
Аннотация (от лат. annotatio — замечание) — краткая характеристика издания: рукописи, статьи или книги. Аннотация показывает отличительные особенности и достоинства издаваемого произведения, помогает читателям сориентироваться в их выборе.
Аннотация даёт ответ на вопрос: «О чём говорится в первичном документе?»
Перед текстом аннотации присутствуют выходные данные (автор, название, место и время издания) в номинативной форме.
Аннотация содержит основную тему статьи или книги, кроме этого она может перечислять (называть) основные положения описываемого источника.
Аннотация может не упоминать субъект действия (предполагая, что он известен из контекста), и содержать пассивные конструкции — глагольные и причастные.
Если Вы чего-то не знаете, то это не значит, что этого нет.
А к лекарствам инструкции обычно составляют.
Реалии как предметы или явления мат. жизни как перевести????
Пожалуйста. подскажите. как перевести слово реалия на испанский?? Знает ли кто, где можно раздобыть, скачать статьи или книги по теме пересод реалий и безэквивалентных единиц на ИСПАНСКОМ языке, прошу откликнуться, срочно нужно для учебы!!!! Тема достаточна специфична, поскольку какое то словесное (терминологическое) обозначение реалиям сами испанцы не дают, говоря об этом явлении очень абстрактно, например, "слова, связанные с культурой" и или все то, что скрывается за этим понятием, география, история, привычки, быт".... и тд. Сами испанцы отмечают актуальность данной проблем.
Буду очень рада, если у кого нибудь получится что нибудь отыскать подобное.
Форумчане не такие тупые как ты. Я уже встречал людей, говорящих на болгарском, на иврите, украинском, белорусском, хорватском, каталонском языках. А ТЫ ДАЖЕ ГОЛЛАНДСКОГО ОТ Африкаанс НЕ МОЖЕШЬ ОТЛИЧИТЬ. Это ты ни черта не знаешь, и воображаешь из себя великого переводчика. И как показывает практика, ты и твой основной клон увиливают от ответов на трудные вопросы участников форума. Только возникаете.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Зато наш большой Дурист придумал постоянно менять свой ник на любые языки, кроме тех, на которых разговаривают форумчане. Так вежливо с его стороны! А еще изобрел нового идола языкознания - Узус! ПИри этом разом отправил в отставку всю RAE - чтоб под ногами не мешалась.

 Condor

>Natalie Terekhova escribe:

>--------------

>Согласна с Маркизом. Специально полезла в свои тетрадки, там написано, что инфинитив употребляется Только в разговорной речи, и только когда речь идет не о себе, в первом лице - ни-ни

>например:

> Ahora, vosotros a estudiar, y esta niña a la cama

>А сейчас, вам - учить, а этой детке - в кровать

>Adiós, señorita Elvira, descansar

>Пока, сеньорита Эльвира, (надо, пора) отдыхать!

Вы, девушка, почитайте научную мировую литературу по этой проблематике, а не Ваши тетрадки, и тогда всё станет на место. Кстати, не знаю откуда происходят Ваши записи, но они не отражают полный спектр использования "infinitivo como imperativo".
А я почему-то считала, что все латинцы купаются каждое утро... Это у них ритуал такой: не искупался - не человек, а предмет насмешек. От них всгда благоухает, не дай бог пахнёт чем-нибудь телесным. И зубы чистят пять раз в день. В Коста-Рике - это так, тоже в Колумбии - сама читала записки путешественников. В Мексике - не знаю, но не думаю, что они ходят вонючие, не даром у них всегда полотенце на шее. А вот европейцев критикуют почём зря, и это правда, что европейцы купаются только по субботам, и не только северяне типа россиян, но даже и испанцы!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 116     2     0    12 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    38 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 67     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...