Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1813 (25 ms)
Подскажите с предлогом
В переводе фразы "Вы будете знать, на какую зарплату можно рассчитывать", правильный вариант будет:
1. sabrá que sueldo puede contar con.
или
2.sabrá con que sueldo puede contar.
Включая затраты на Нотариуса, адвоката, прокурора и судебные издержки, если таковые будут. Эти расходы уплачиваются после соответствующего уведумления и не имеют никаких ограничений, даже в том случае, если он(Сomprador) не знал об их наличии.
Не производные. а комплектующие. Но сказано это по-испански не очень правильно.
>Юлия написал:

>--------------

>Ну не знаю, просто не встречала такого выражения "оборудование и производные"...

>А в этом предложении я бы сказала "количество продукции", скорее...


>Culo написал:

>--------------

>Крот, не занимайся умственнным попукиванием! Хи-хи

Других слов это животное просто не знает... Весь в попах и говне. Этим дышит, этим живёт, этим и думает, и говорит.
Девушка-неведимка, открой своё ангельское личико, чтобы заценить его на бытовом уровне. Как знать, может быть после этого я смогу стать твоим личным преподавателем, не беря с тебя ни копеечки, а лишь наслаждаясь твоей экстровертной натурой.
Оставь Туриста. Прекрасно знаешь, что пишут про тебя.
>Vladímir написал:

>--------------

>

>>ATROPAT JANA написал:

>>--------------

>>Ты просто непревзойденный дурак!!!!!!!!

>

>Представляешь, Турист, что о тебе "простые форумчане" говорят! Неужели оставишь без ответа?


>Кесарь написал:

>--------------

>

>>~~$~~ Chica - Estrella ~~$~~ написал:

>>--------------

>>¡Viva España!¡Triunfa España! :)

>>¡Somos campeones!!!!!!!!!!

>Hola, guapa! Yo también podría convertirme en tu campeón para siempre, no crees?

предложение конечно же заманчивое...даже и не знаю что вам на него ответить))))
Tú a trabajar y a callar.
Перевожу субтитры к Audiolibro урок 14. Там папа советует дочке: Tú a trabajar y a callar. Никогда не встречала такую конструкцию а+глагол в инфинитиве. И где искать объяснение не знаю. Помогите пожалуйста.
Помогите перевести: Tan grande no hace falta.
Как это переводится? Хозяин показывает приятелю строющийся дом, его дом. Показывает будущую гостинную. Говорит, что внутри еще ничего нет. И, затем, Tan grande no hace falta. Не могу построить фразу. Помогите кто знает. Спасибо.
Me tomé el atrevimiento de traducir el excelente poema que copió Frasquiel. Debe tener mil errores. Por favor, corríjanlo!!! Lo importante es que quede bien traducido para que quienes hablan ruso puedan disfrutarlo.
Черные герольды
Есть в жизни удары, так сильные... я не знаю!
Удары как от божей ненависти; как будто прежде них
бурун всего страданного
застаивалось в душе... я не знаю!
Есть немногих... но есть... выроют темные канавы
на свирепейших лицах и на крепчайшем спине.
Они разве жеребята варварских Аттил
или черные герольды нам посланные Смертью.
Они - глубокие падения Христосов души,
какой-нибудь веры, которую судьба богохульствует,
Эти кровавые удары – потрескивания
какого-нибудь хлеба нам жгущегося у входа печи.
А человек... несчастный... несчастный! Глаза повертывает
как тогда,
когда шлепок над плечах нам зовет;
Глаза сумащедщие повертывает, и все пережитое
застаивается лужой вины во взгляде.
Есть в жизни удары, так сильные... я не знаю!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 600     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...