Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1811 (66 ms)
Возвращаясь к слову "procaz"
Как я не пытался применять это слово в моих беседах на вольные темы с испаноязычными знакомыми, большинство из них его не знают, или не понимают, а между тем, мне оно по душе, так как имеет явную схожеть с русским словом "проказник", хотя в русском варианте оно звучит гораздо более мягко, почти ласково. Самое интересное, что РАE как всегда объясняет его смысл слишком поверхностно, не выделяя основной его оттенок:
procaz.
(Del lat. procax, -ācis).
1. adj. Desvergonzado, atrevido.
В другом словаре, 2-е и основное(намой взгляд) значение на испанском разъясняется совершенно чётко и ясно:
procaz adj.
2 Se aplica a la acción o el dicho que hace referencia a la seОualidad de una manera grosera e indecorosa.
А теперь, мне хотелось бы знать, какой самый подходящий вариант перевода этого слова на русский? У меня возникли два образа:
Непристойный и скабрёзный, хотя, что касается второго, то в испанском есть почти что идентичный аналог - escabroso.
Походный марш
На мотив марша "Прощание славянки"
Мы путёвки не ждём в санатории,
Не растим возле дач овощей.
Лишь бы только была акватория,
Не лишенная щук и лещей.
И мы ждём каждый год с нетерпением
То заветное наше число,
Когда с радостью и вдохновением
Мы меняем перо на весло.
Вперёд, труба зовёт,
Мы знаем, что время не ждёт.
А ждут нас встречи
С простым и вечным,
И, значит, нам пора в поход...
Позабудем мы про холодильники,
О горячей забудем воде.
Здесь не надо вставать по будильнику,
Надо только успеть по нужде.
Вперёд, труба зовёт,
Мы знаем, что время не ждёт.
Но ожидаем
Мы встречи с раем -
И, значит, нам пора в поход...
Заветная страна
Не каждому в жизни дана.
И ненароком
Толкает боком,
Как будто старый друг, волна.
И пусть в памяти много стирается,
Не забудем мы этих чудес.
Как закат по воде разливается,
Как с обрыва кидается лес.
Вперёд, труба зовёт,
Мы знаем, что время не ждёт.
Прекрасны встречи
С простым и вечным -
И, значит, нам пора в поход...
К этой проблеме оплата не имеет никакого отношения. Просто у современного человека набор активных слов с каждым годом все меньше и меньше. Сейчас все "классно", "клево". Сколько синонимов у этих слов? Правильно, сотни. Но их не знают. Знают только два слова. Вот так и происходит с переводом, с техническим, в частности. С приветом, который saludos.
>Rioja escribe:

>--------------

> Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.

> Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.

>Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?

Константин Симонов
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
1941
Часто слышу от местных жителей Коста-Рики, что, мол, испанский язык - самый богатый, насыщенный синонимами, мнозначимый и проч. и проч. Мне даже смешно, не буду же я им целую лекцию по лингвистике читать! На самом деле, ВСЕ языки богатые и имеют множество синонимов, антонимов и прочих "-имов", просто язык надо хорошо знать! Читать хорошие тексты, а не просто болтать с друзьями на улице или слушать теле-сериалы... Но редко кто так же хорошо знает другой язык, как свой собственный. Вот и говорят: "русский язык - совсем не то, что испанский, там нет таких образных оборотов!" - а русские люди говорят то же самое про английский, про испанский и все другие языки. Как говорила моя няня (которая меня воспитывала с рождения), она была деревенская женщина: "Лучше нет русского языка! Самый понятный!" Скажи это испанцу?
Не являюсь модератором, но вставлю свои 5 копеек:
1. Регистрация есть на ВСЕХ нормальных форумах! (От себя - когда видишь, кто и что написал, легче сложить впечатление о человеке, приятней и легче общаться, когда знаешь имя-ник и видишь фото-аватар);
2. Ничего возврашать не надо! Все сразу видно! Это у Вашего инета глюк какой-то, или Вы ошиблись, вводя вопрос или код...
3. См. ответ №1.
ПС: Вы инетом сколько дней пользуетесь уже? ;)
 Пользователь удален
Тогда вариант немного иной:
Кто бы мне раньше об этом сказал, Йойита, ну и дела! На те поделки, которыми я занимался, горбатясь в порту, чтобы после подарить нашим милым девицам, сейчас я содержу всю свою семью, ты только представь!
И еще, Кондор: надеюсь, Вы знаете, что лучше всего для русского читателя переводить fulas как "баксы". Именно такое прозвище у доллара в России. Есть еще "грины", "зеленые", но первое самое распространенное.

>Кузя написал:

>--------------

>А вот я не особенно в восторге от испанского кино :(

>Для справки: живу в Испании больше 16 лет.

Сами испанцы в основной массе свое кино не знают, не смотрят и, как следствие, не любят. Но это не значит, что оно плохое. Возможно, Вам, Кузя, просто не попадало в руки хорошее испанское кино, которое, уверяю Вас, в природе существует. Было бы интересно узнать, от какого конкретно кино Вы не в восторге. Дайте пару-тройку названий, если не сложно.
А в СССР, бывало, пугали детей милиционером!.
>Yelena написал:

>--------------

>En España a los niños les asustaban nombrando al Coco, al Hombre del Saco y al Tío Camuñas (creo que ahora los pequeños españoles son refractarios a estos personajes).

>

>А в России кем пугали детей?

>

>К моему сожалению, я не знала своих дедушек и бабушек, а бабушка-нянечка рассказывала мне о второй мировой и о своём грузовике, за рулём которого она много пережила.

Самый лучший и быстрый способ выучить испанский, Резида, с нуля, или даже с минуса - это изучая его со мной, и только со мной, ну вы же понимаете, трухаманы, о чём тут можно спорить, как говориться - "торг здесь не уместен".
Для тех кто не знает и попытается возмутиться хочу объяснить, что слово "трухаман", хотя и звучит по-русски ругательно, но зато по испански, это вполне приличное и интеллигентное словечко.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 109     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 66     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...