Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 519 (36 ms)
Мое предложение к переводу "вора в законе": "ladrón de ley"
по-испански чистое золото называется:"oro de ley"
В таких случаях, как мне кажется, не надо искать названия несуществующей "реалии"; лучше просто создать новое. А там увидим, будет жить или нет новое слово.
Всего хорошего.
Р.
Понял Вашу логику. Помню, что в советское время председатель колхоза или глава сельского совета, имели права заверять различного рода документы. Мне кажется. что Ваш перевод передает суть понятия и имеет право на существование, хотя он длинноватый.
>Yelena написал:

>--------------

>"Fedatario" шире "notario", он попадает под это определение, но кроме нотариуса таковыми могут являться ещё и присяжные переводчики (по испанской системе), например

Более чем двухсмысленное... Кто хочет - научится! А вот кто хочет научитЬся - это уже другое дело:) Еще приходят на ум другие судна, которые для испражнений :), но те, кажись, в предложном склоняются по-другому.
Amateur, а можно поподробнее насчет работы на судах, в смысле кораблях? Больно уж тема мне эта близка...

>Этерниус Панкронитус написал:

>--------------

>Владимир, мне кажется, что ты неправильно употребил слово "sin escrúpulos", какое соответствующее значение в русском языке ты имел в виду в данной ситуации?

>

Вот в этом:
sin escrúpulos ► locución adjetivo/ adverbio Sin preocuparse por actuar con honradez y justicia
>

>>

>>

>


>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Мне кажется, что вместе "если" следует перевести "так как". Может быт тоже подходит "ввуду", Dada cuenta y el герундив вводят причинное состояние. Y como siempre, insisto que es una propuesta.

Абсолютно правильное замечание, Карлос. Исправляю текст:
Учитывая/Ввиду того, что по прошествии срока в три дня, установленного законом, не поступило какого-либо ходатайства о пересмотре решения,...
Как один из возможных вариантов:
El diseño de estación tiene tres naves columnados con la expectación
de ubicación profunda.
Исходная фраза, к сожалению, составлена небрежно. Многое зависит от контекста - говорим о проекте еще не построенной станции или о уже существующем архитектурном объекте. Но мне кажется, что правильнее
говорить о "tres naves".
Да, Сеня. Здесь другая тема. Но видимо интенсивный переводческий труд оставил кое-кого без мозгов. С приветом, который Saludos.
>Сеня escribe:

>--------------

>А при чем тут святыни и жемчуга? Кажется, здесь тема другая.

>>Amateur написал:

>>--------------

>>«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

>>Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6)

>

 Holala

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>А что, Маркуша, о тебе уже в народе слухи ходят?!! Блин, ну ты даёшь!!

>Как представлю, сколько же надо было для этого "наследить"... Поневоле завидки берут. :))

Чему завидовать-то? Способности болтать? У переводчиков этих талантов в достатке, как мне кажется. И, кстати, никаких слухов. Факты, подтвержденные цитатами из других постов, nothing else:))
 Profe
>2. Центроплан как разновидность самолета со среднерасположенным по отношению к фюзеляжу крылом (в отличие от высокоплана и низкоплана - avion de ala alta y de ala baja). Можно перевести как avion de ala media.
Тут, кажись, казус вышел, попутали центроплан (конструктивный элемент крыла) со СРЕДНЕПЛАНОМ (аэродинамическая схема). Так, дружеская подсказка.

>Ekaterina написал:

>--------------

>será suministrada en calidad de préstamo- будет передана во временное пользование- это штамп, а какой штамп Вы придумаете с выражением "на условиях возврата"?

И мне сразу почему-то вспомнился фильм, кажется, "Зеленый фургон", где один мужичок написал заявление: "Прошу выдать мне во временное пользование два фунта махорки".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...