Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1085 (195 ms)

>Natalie Terekhova написал:

Мысли вслух:
>Мне кажется, дело в положении женщин(это уж точно, так как мужчины в положении - это великая кара господня) и в отношениях мужчит к женщинам. более европейский город, наверное, имеется в виду более свободное положение женщины, что ей можно, а что нельзя(К сожалению, можно, или нельзя, решают только женщины). Почитайте другие форумы - девочки с юга испании (андалузия, мурсия)(счастливые девочки, так как им не дано знать, что такое быть в рабском состоянии женщин Востока) пишут, что спокойно пройти нельзя, чтобы кто-нибудь на улице не высказался вслух насчет бедер, кривых ног(должны радоваться, что их кривые ноги привлекают столько внимания среди мужчин и являются такими соблазнительными) в короткой юбке или выреза (неважно, большой или маленький, если маленький - почему такой маленький,(женщины говорят об этом между собой и это гораздо более коварнее и вреднее для тех у кого короткий) кого стесняешься, большой - кого хочешь соблазнить своими костями и тп) Так что нужно спорить не о центре, кто "центрее" тот "европее" как детки говорят(покажи мне этих детей). А барселона стоит в позе,(интересно знать в какой, именно, позе и как её можно сымитировать, находясь вне Барселоны, а ещё лучше сразу же встать в неё) потому что ближе к франции и по культуре, и по обычаям. Это слыхала от тамошних(а чегой-то это ты, Наталья, всё ложишь, да ложить) товарищей, сама там не жила, поэтому спорить не буду, просто делюсь чужим мнением.(Я думаю, Наталья, что вместо того, чтобы делиться чужим мнением, лучше иметь своё - неделимое).

Спасибо! Рада, что откликнулись:) Я очень люблю фильм "Иван Васильевич" и, думаю, что можно рискнуть, но подготовка, конечно, значительная. Вопрос еще в том, чтобы не поторопиться - не показать хороший, но сложный для иностранцев фильм на начальном этапе изучения языка: а то отпугнуть можно, и потом смотреть не захотят. "Москва слезам не верит", конечно, 100% понятно любой аудитории, и обсуждение можно построить... Еще песни, конечно - как самый сложный момент этого фильма. Насчет "Ивана Васильевича" заметила, что при преподавании современных славянских языков, а также древнерусского и старославянского так или иначе апеллируешь к этому фильму - он гениален и с лингвистической точки зрения: казалось бы, слов-то там всего ничего, но - основные, как мини-разговорник:)
"Осенний марафон" почему-то китайцам очень понравился:) Фильм очень трогательный и текст хороший. «Любовь и голуби» - да, здорово! У меня подруга как-то в самолете летела, там этот фильм показывали с английскими субтитрами. Фразу «Вона, чо любовь-то делат!» перевели «That’s the power of love». К вопросу о культурологическом комментарии:)
Классика – беспроигрышный вариант, и Достоевский, пожалуй, оптимален – язык 19 века, но достаточно простой и ясный, фразы точные, выверенные. А вот моя отважная коллега, уже 3 года преподающая русский язык в Китае, показывает своим студентам фильм «Звезда пленительного счастья»! Фильм удивительный, чудесный, у меня немцы над ним плакали, но они прониклись его атмосферой, а в плане языка он, боюсь, на начальном этапе обучения бесполезен…
А вот интересно: есть у испаноговорящей аудитории какие-то конкретные предпочтения в российском кино? И как воспринимаются песни из кинофильмов?
Пердóн = Мамзель
Здорово, испаноманы!
Вижу, вижу, что многие из вас употребляют слово Пердон на франзузский манер, как, например, Аспирина, в одном своём коротеньком ответе.
- Perdón, поИСкать, но поСИкать ))))
Так вот, смею вас уверить, что это неправильно и звучит также как сказать по русски - Прощение, поискать...., вместо простите, поискать....
Конечно, можно сказать Te pido perdón - прошу у тебя прощения, но ведь не говорят - Прощение меня, а говорят - Прости(те) меня.
То же самое и на испанском: (Tú)perdona, (Ud.)perdone, perdonen(Uds)

>Ekaterina написал:

>--------------

>Опечатка это не страшно. Или они тебя так смущают, что мимо не пройти? ))

Опечатку и даже 100 опечаток можно простить дилетанту вроде меня, но не в коем случае не профессионалу. Как же ты будешь редактировать чужие обширные тексты, если не способна заметить своей собственной помарки в двух выражениях. Также как, скажем, врач, давший ложный диагноз от которого скончался пациэнт, может сказать:"Подумаешь, ошибочка вышла-с, с кем не бывает - это не страшно."
 Condor
! Новая тема - Новый вопрос !
Aun cuando no apareciera como tal.
Как можно перевести эту фразу?
Дамы и господа, прошу отвечать здесь, на этой ветке, так как ветка, в которою я первый раз поставил этот вопрос ушла в "отстойник" :)
Заранее спасибо.
PS: Этот вопрос я поставил сперва вот здесь:
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=Aun%20cuando&page=show_forum_messages&forum=1&cid=34477607588431327158
Но она не "подъёмная" :)
 _no_
>El Mondongo написал:
>--------------

>

>>_no_ написал:

>>--------------

>>И еще о подпорах. Есть там такая фраза "также аварийная остановка одной из машин этой группы исключали возможность завалов и подпоров". Неужели здесь тоже "soporte"? И как будет переводиться в данном случае слово "завал"?

>

>Если это связано с пожарами в зданиях, то можно предположить, что завал - это "derrumbamiento", a подпоры - apuntalamiento.

Спасибо. Как раз то, что надо. "Soporte" здесь и вправду не имеет никакого отношения.
Согласиться или нет, конечно, можно, но есть еще такое понятие, как "проходной перевод", то есть, тот, который Вам заверит консульство или traductor jurado. Собственно и все.
>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.

>


>Alfa написал:

>--------------

>Марик, круто это ты загнул... Видно, наболело...:)

Конечно же наболело, компа, можно даже сказать - накипело, ведь девушки уже не хотят мне давать как раньше - по согласию и безвозмездно, а все хотят бабок, а с моей неугомонностью я просто скоро по миру пойду. Какие же всё-таки они коварные бестии, применяют все свои дьявольские прелести, чтобы ободрать нас как липку, прикрываясь при этом невинным фиговым листочком непорочности. В Библии всё правильно про это написано, то есть про первородное сворощение Евой Адама.

>Леонардо Рамирес написал:

>--------------

>

>>Морозов Евгений написал:

>>--------------

>> К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», >Ха, а мы эти предметы одежды ещё на первом курсе выучили... Поменялась таки немного система образования.

Ха, ха. ¡Menudo cambio!
Лексику как набор слов с их правильным переводом, можно на курсах преспокойненько "пройти" и самостоятельно овладеть.
>А на севере Испании есть такое слово recogelimones. Вроде как жаргонное, а теперь, быть может, уже стало просто разговорным.

Если и было, то и остаётся "localismo"

>ludmi написал:

>--------------

>Всем привет! Запуталась во временах.. Как сказать: "вместо того, что б посылать мне всякую ерунду, лучше бы Вы поинтересовались как живет ваша внучка." Моя версия: " En vez de enviarme estas tonterias, mejor Ud hubiera preguntado por Su nieta ( como está Su nieta)" Чувствую, что выходит коряво..(((( Что думаете? Спасибо!

Почему коряво, совсем не коряво - это прошедшее время, но только не условное, а в сослагательном наклонение. В этом случае, можно так же сказать:
Pregunte - сослагательное наклонение - настоящее и будущее время.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...