Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Tomeo escribe:
>--------------
>Ну ваще, я балдею, Elena, вы что тут помимо переводов еще и морализаторство практикуете? Или вы так самоутверждаетесь? Вас задело, что не признали вашего перевода? Да идите вы... с миром, совестливая вы наша.
:) :)
>Tomeo написал:
>--------------
>Ну ваще, я балдею, Elena, вы что тут помимо переводов еще и морализаторство практикуете? Или вы так самоутверждаетесь? Вас задело, что не признали вашего перевода? Да идите вы... с миром, совестливая вы наша.
:) :)
Здравствуйте, Кузя
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 112 (14 ms)
Кстати, сам Станислав Лем, не отрицая таланта Тарковского, отказывался признать его фильм экранизацией своего романа. И действительно, справедливее всего следовало бы назвать эту экранизацию "по МОТИВАМ романа С. Лема". Равно как и его "Сталкер" - "по мотивам повести братьев Стругацких".
>Tomeo escribe:
>--------------
>Ну ваще, я балдею, Elena, вы что тут помимо переводов еще и морализаторство практикуете? Или вы так самоутверждаетесь? Вас задело, что не признали вашего перевода? Да идите вы... с миром, совестливая вы наша.
:) :)
Ну ваще, я балдею, Elena, вы что тут помимо переводов еще и морализаторство практикуете? Или вы так самоутверждаетесь? Вас задело, что не признали вашего перевода? Да идите вы... с миром, совестливая вы наша.
Если же это связанно с рассмотрением какого-либо дела в суде, то смысл может быть и таким:
Суд признал обоснованность иска, и противной стороне ничего не остаётся, как согласиться с ним и возместить причинённый ущерб.
Суд признал обоснованность иска, и противной стороне ничего не остаётся, как согласиться с ним и возместить причинённый ущерб.
Андрей, не могу не признать Вашу правоту и, следовательно, свою ошибку. Действительно, следует перевести это как "...указанного в преамбуле/вступительной части" (я исхожу из одного из значений intervención, данного в юридическом словаре Скурихина как "вступление в дело").
Обалдуй не умел ни петь, ни плясать, отроду не сказал не только умного даже нужного слова (И. С. Тургенев).
>Amateur написал:
>--------------
>Наконец-то хоть косвенно признаем отсутствие этого самого голоса разума. И на том спасибо.
>Amateur написал:
>--------------
>Наконец-то хоть косвенно признаем отсутствие этого самого голоса разума. И на том спасибо.
>Tomeo написал:
>--------------
>Ну ваще, я балдею, Elena, вы что тут помимо переводов еще и морализаторство практикуете? Или вы так самоутверждаетесь? Вас задело, что не признали вашего перевода? Да идите вы... с миром, совестливая вы наша.
:) :)
Здравствуйте, Кузя
Хочу признать свою ошибку и то, что я опростоволосился и повёл себя дерзко-некорректно, за что и приношу свои экскузас. Конечно же estar al corriente DE pagos, означает не иметь задолжности, но в Юлином случае употреблён предлог EN, а не DE.
>говно написал:
>--------------
>Ты скажи, а зачем ты меняешь свои ники? Уж определись кто ты наконец! А то не поймешь кто ты на самом деле.
Кто он на самом деле, все и так знают. Как все прекрасно знают, кто ТЫ на самом деле, какие бы ты маски на себя ни надевал. Хотя следует признать, что ЭТА самая точная и наиболее тебе подходящая.
>--------------
>Ты скажи, а зачем ты меняешь свои ники? Уж определись кто ты наконец! А то не поймешь кто ты на самом деле.
Кто он на самом деле, все и так знают. Как все прекрасно знают, кто ТЫ на самом деле, какие бы ты маски на себя ни надевал. Хотя следует признать, что ЭТА самая точная и наиболее тебе подходящая.
Ну, не знаю ...
по поводу перевода остаюсь при своем мнении.
Остается признать, что действительно написали через los cuartos traseros. Nadie está a salvo.
Остается уточнить, какое поясное время было в точке проведения del evento в те самые 21:00 12 января.
по поводу перевода остаюсь при своем мнении.
Остается признать, что действительно написали через los cuartos traseros. Nadie está a salvo.
Остается уточнить, какое поясное время было в точке проведения del evento в те самые 21:00 12 января.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз