Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя написал:
>--------------
> Если родители принадлежат к разным национальностям, то при выдаче впервые паспорта национальность записывается по национальности отца или матери в зависимости от желания получателя паспорта. В дальнейшем запись о национальности изменению не подлежит."
>Не могли бы Вы поделиться ВАШИМИ воспоминаниями?
в 1985 году Я пришла в милицию с фотографиями, заполнила заявление, где была строчка национальность родителей, и ниже строчка национальность (там было примечание - выбрать одну из национальностей родителей). Я и выбрала. Через 2 дня пришла, и мне сказали: "Поздравляем Вас! Как получишь паспорт - береги его..."
И это смешно, т.к. указанная мною национальность соответствует мне только на 0,125
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>А это говорит человек, который насаждал эту систему в др. странах под видом дружбы.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>>Chi написал:
>>>--------------
>>>Да, из области теории, потому что коммунизм на практике не существовал. В СССР считалось, что был социализм, но не удалось нормальную рабочую систему построить. Наиболее приближенные к идеалу модели - это модели скандинавских стран. Но к коммунизму пока нигде не пришли.
>>
>>Что значит "пока"?! И не придут нигде и никогда. Потому он и называется "утопией", что все люди - РАЗНЫЕ.
>>
>
Так вот кто, оказывается, виноват. :))) Любитель, кто бы мог подумать, Вы теперь ответственны за то, что в стране был установлен режим партократии.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 350 (102 ms)
>Кузя написал:
>--------------
> Если родители принадлежат к разным национальностям, то при выдаче впервые паспорта национальность записывается по национальности отца или матери в зависимости от желания получателя паспорта. В дальнейшем запись о национальности изменению не подлежит."
>Не могли бы Вы поделиться ВАШИМИ воспоминаниями?
в 1985 году Я пришла в милицию с фотографиями, заполнила заявление, где была строчка национальность родителей, и ниже строчка национальность (там было примечание - выбрать одну из национальностей родителей). Я и выбрала. Через 2 дня пришла, и мне сказали: "Поздравляем Вас! Как получишь паспорт - береги его..."
И это смешно, т.к. указанная мною национальность соответствует мне только на 0,125
Попытки перевода игры слов
Иногда среди заказов попадаются и тексты, в которых присутствует игра слов. И даже если это не обязательно, всегда возникает желание попробовать передать ее на русский язык. Бывает, что это даже получается, с разной степенью успеха. Вот последний, буквально вчерашний пример. Текст был такой:
Para terminar, creo que el siguiente texto leído de una taberna puede resumir muy bien el espíritu del tapeo:
El que a este mundo vino
y no ha probado el vino,
¿a qué carajos vino?
Я предложил следующий вариант (немного в духе Омара Хайяма):
«Ты в мир пришел – в том не твоя вина.
Но если не попробовал вина,
То в этот мир пришел ты на хрена?!»
Para terminar, creo que el siguiente texto leído de una taberna puede resumir muy bien el espíritu del tapeo:
El que a este mundo vino
y no ha probado el vino,
¿a qué carajos vino?
Я предложил следующий вариант (немного в духе Омара Хайяма):
«Ты в мир пришел – в том не твоя вина.
Но если не попробовал вина,
То в этот мир пришел ты на хрена?!»
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>А это говорит человек, который насаждал эту систему в др. странах под видом дружбы.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>>Chi написал:
>>>--------------
>>>Да, из области теории, потому что коммунизм на практике не существовал. В СССР считалось, что был социализм, но не удалось нормальную рабочую систему построить. Наиболее приближенные к идеалу модели - это модели скандинавских стран. Но к коммунизму пока нигде не пришли.
>>
>>Что значит "пока"?! И не придут нигде и никогда. Потому он и называется "утопией", что все люди - РАЗНЫЕ.
>>
>
Так вот кто, оказывается, виноват. :))) Любитель, кто бы мог подумать, Вы теперь ответственны за то, что в стране был установлен режим партократии.
Если уж такой корифей как Маркиз запутался, то куда уж нам... И всё же попытаюсь:
Le habrá encantado que hayas venido
habrá encantado – Futuro Perfecto de Indicativo действие, которое завершится в будущем и прежде другого будущего, но далее hayas venido – Pretérito Perfecto do Subjunctivo действие, которое могло произойти или произошло до момента речи. Если следовать грамматическому справочнику с согласованием времён – порядок. Переведём так
дословно: Её (его) восхитит, что ты пришёл (пришла). Более вольно: Он (она) будет в восхищении от того, что ты пришёл (пришла)
Siento que te pasara aquello
Ну, тут жесть. Pasara - Pretérito imperfecto de subjuntivo употребляется в плане прошедшего или со временами potencial imperfecto и potencial perfecto, а тут Presente de Indicativo. Но Pretérito imperfecto de subjuntivo указывает и на последующее действие. Тут имеется и предположение. Попробуем так:
Чувствую, что это произойдёт с тобой.
Siento que no te encontraras bien.
Ну и аналогично предыдущему:
Чувствую, что не тебе будет хорошо.
Me alegra que te acordaras de él en París y le hayas traído el maletín
Тут выражение чувст и казание Pretérito imperfecto de subjuntivo на последующее действие, а также Pretérito Perfecto do Subjunctivo – действие, которое произошло до момента речи. Попытаемся так:
Меня радует, что ты вспомнишь о нём в Париже и принёс ему чемодан.
Me alegraría que, para entonces, ya lo hubieras hecho
А здесь условность:
Меня порадует, если, к этому времени, ты уже это сделал бы.
Su Comandante Fidel - El Máximo Jefe de las Fuerzas Revolucionarias de la Tierra.
Тут попроще:
Его командующий Фидель – Верховный Главнокомандующий Революционными Силами Земли.
А теперь покритикуйте.
Le habrá encantado que hayas venido
habrá encantado – Futuro Perfecto de Indicativo действие, которое завершится в будущем и прежде другого будущего, но далее hayas venido – Pretérito Perfecto do Subjunctivo действие, которое могло произойти или произошло до момента речи. Если следовать грамматическому справочнику с согласованием времён – порядок. Переведём так
дословно: Её (его) восхитит, что ты пришёл (пришла). Более вольно: Он (она) будет в восхищении от того, что ты пришёл (пришла)
Siento que te pasara aquello
Ну, тут жесть. Pasara - Pretérito imperfecto de subjuntivo употребляется в плане прошедшего или со временами potencial imperfecto и potencial perfecto, а тут Presente de Indicativo. Но Pretérito imperfecto de subjuntivo указывает и на последующее действие. Тут имеется и предположение. Попробуем так:
Чувствую, что это произойдёт с тобой.
Siento que no te encontraras bien.
Ну и аналогично предыдущему:
Чувствую, что не тебе будет хорошо.
Me alegra que te acordaras de él en París y le hayas traído el maletín
Тут выражение чувст и казание Pretérito imperfecto de subjuntivo на последующее действие, а также Pretérito Perfecto do Subjunctivo – действие, которое произошло до момента речи. Попытаемся так:
Меня радует, что ты вспомнишь о нём в Париже и принёс ему чемодан.
Me alegraría que, para entonces, ya lo hubieras hecho
А здесь условность:
Меня порадует, если, к этому времени, ты уже это сделал бы.
Su Comandante Fidel - El Máximo Jefe de las Fuerzas Revolucionarias de la Tierra.
Тут попроще:
Его командующий Фидель – Верховный Главнокомандующий Революционными Силами Земли.
А теперь покритикуйте.
"Dijo que ... (él) cuando ... el convenio." - какие времена и
глагольные формы могут скрываться под многоточиями?
Изначальный вопрос подразумевает что человек говорит о своих
действиях, о своем личном походе за подписанной бумагой, и что за
многоточиями не скрывается ничего существенного, кроме глаголов.
То есть - "Dijo que [llegar] (él mismo) cuando [firmar] el convenio."
Даже в этих предположениях вариантов высказывания очень много, так
что редкий читатель дойдет до середины списка.
Поэтому ограничимся восемью простенькими вариантами.
Сначала вынем высказывание из контекста косвенной речи. Что же мог
сказать прямой речью nuestro amigo de papeles firmados?
a) Llego cuando firman (el convenio)
Повторяющийся, привычный ход событий.
b) Llegaba cuando firmaron
Неторопясь, растянуто во времени приходил, и в это время подписали.
Например, приходя, заболтался с девушкой в приемной.
c) Llegué cuando estaban firmando
Пришел, а там как раз подписывают, из кабинета в кабинет носят, в
книге исходящих регистрируют.
d) Llegué cuando ya habían firmado
Пришел, а там уже подписали
e) Llegaré cuando firmen
Приду когда подпишут
f) Llegaré cuando hayan firmado
Приду когда там уже будет все подписано
g) Habré llegado cuando firmen
Буду уже там, когда они подпишут
h) Había llegado cuando firmaron
Уже пришел туда (был там), когда они подписали
Множество других вариантов любознательные могут найти сами.
При перекладывании высказывания в косвенную речь некоторые краски
блекнут и оттенки смысла стираются. Отчасти и потому, что правила
согласования времен в косвенной речи допускают некоторую свободу.
Так как тот, кто передает речь, знает, что именно было сказано,
он вправе пояснить смысл высказывания дополнительными словами.
Но это оставим за кадром.
В косвенной речи в pretérito indicativo получается следующее
("i" para estilo indirecto):
ai) Dijo que llegaba cuando firmaban
bi) Dijo que llegaba cuando habían firmado
ci) Dijo que llegó cuando estaban firmando
di) Dijo que llegó cuando ya habían firmado
ei) Dijo que iba a llegar cuando firmaran
fi) Dijo que iba a llegar cuando hubieran firmado
gi) Dijo que iba a haber llegado cuando firmaran
hi) Dijo que había llegado cuando firmaron
глагольные формы могут скрываться под многоточиями?
Изначальный вопрос подразумевает что человек говорит о своих
действиях, о своем личном походе за подписанной бумагой, и что за
многоточиями не скрывается ничего существенного, кроме глаголов.
То есть - "Dijo que [llegar] (él mismo) cuando [firmar] el convenio."
Даже в этих предположениях вариантов высказывания очень много, так
что редкий читатель дойдет до середины списка.
Поэтому ограничимся восемью простенькими вариантами.
Сначала вынем высказывание из контекста косвенной речи. Что же мог
сказать прямой речью nuestro amigo de papeles firmados?
a) Llego cuando firman (el convenio)
Повторяющийся, привычный ход событий.
b) Llegaba cuando firmaron
Неторопясь, растянуто во времени приходил, и в это время подписали.
Например, приходя, заболтался с девушкой в приемной.
c) Llegué cuando estaban firmando
Пришел, а там как раз подписывают, из кабинета в кабинет носят, в
книге исходящих регистрируют.
d) Llegué cuando ya habían firmado
Пришел, а там уже подписали
e) Llegaré cuando firmen
Приду когда подпишут
f) Llegaré cuando hayan firmado
Приду когда там уже будет все подписано
g) Habré llegado cuando firmen
Буду уже там, когда они подпишут
h) Había llegado cuando firmaron
Уже пришел туда (был там), когда они подписали
Множество других вариантов любознательные могут найти сами.
При перекладывании высказывания в косвенную речь некоторые краски
блекнут и оттенки смысла стираются. Отчасти и потому, что правила
согласования времен в косвенной речи допускают некоторую свободу.
Так как тот, кто передает речь, знает, что именно было сказано,
он вправе пояснить смысл высказывания дополнительными словами.
Но это оставим за кадром.
В косвенной речи в pretérito indicativo получается следующее
("i" para estilo indirecto):
ai) Dijo que llegaba cuando firmaban
bi) Dijo que llegaba cuando habían firmado
ci) Dijo que llegó cuando estaban firmando
di) Dijo que llegó cuando ya habían firmado
ei) Dijo que iba a llegar cuando firmaran
fi) Dijo que iba a llegar cuando hubieran firmado
gi) Dijo que iba a haber llegado cuando firmaran
hi) Dijo que había llegado cuando firmaron
Меня тоже пугали сереньким волчком, у меня даже одеяло (manta) было с рисунками маленьких волчков. И заставляли укрываться со всех сторон, иначе обязательно придёт волчёк и укусит за бочёк :)
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Yelena, из моего опыта скажу, что пугали: волком (Придет серенький волчок, тебя схватит за бочок...), цыганами (Приедут цыгане и украдут тебя...), а также всякими страшилищами (Баба-Яга, Кащей Бессмертный, леший, водяной).
>Но это все в прошлом - современных детей пугают по-другому: будешь плохо себя вести, не пущу к компьютеру. :-)
>А вообще прикольная тема! Думаю, другие дополнят.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Yelena, из моего опыта скажу, что пугали: волком (Придет серенький волчок, тебя схватит за бочок...), цыганами (Приедут цыгане и украдут тебя...), а также всякими страшилищами (Баба-Яга, Кащей Бессмертный, леший, водяной).
>Но это все в прошлом - современных детей пугают по-другому: будешь плохо себя вести, не пущу к компьютеру. :-)
>А вообще прикольная тема! Думаю, другие дополнят.
А еще зависит от того, каково отношение к высказыванию. Если гражданин él твердо, практически на 100 por ciento убежден, что все случится, то есть, и подпишут и придет, тогда долой субхунтиво, и, пожалуй, будет vendrá,... firman, поскольку придет-то все-таки после подписания. А если хотя и вполне уверен, но выражает по этому поводу эмоции, например, радость или печаль, то subjuntivo в студию.
В целом, тема sujuntivo en castellano достаточно объемистая и русскому человеку слегка непривычная. И важная притом, одна из сложностей "такого простого" испанского языка. В результате ошибок будете, попросту, неправильно поняты. Надо читать несколько хороших грамматик и много думать.
В целом, тема sujuntivo en castellano достаточно объемистая и русскому человеку слегка непривычная. И важная притом, одна из сложностей "такого простого" испанского языка. В результате ошибок будете, попросту, неправильно поняты. Надо читать несколько хороших грамматик и много думать.
Прекрасный советский детский фильм и прекрасная песня , Лесной олень.
"Говорят чудес на свете нет и дождями смыт оленя след. Только знаю он ко мне придёт, если веришь сказка оживёт"
"Говорят чудес на свете нет и дождями смыт оленя след. Только знаю он ко мне придёт, если веришь сказка оживёт"
А єтот анекдот для тех, кому не спится (думаю, что в России сейчас два или три часа ночи /точно не помню/):
Новоиспечённый переводчик пришёл на работу устраиваться. Ну его и спрашивают:
- Какие языки знаете?
- Английский, французский, испанский!
- Ну скажите чего-нибудь по-испански.
- Guten morgen!
- Так это же вроде по-немецки?
- Значит, еще и немецкий!
Новоиспечённый переводчик пришёл на работу устраиваться. Ну его и спрашивают:
- Какие языки знаете?
- Английский, французский, испанский!
- Ну скажите чего-нибудь по-испански.
- Guten morgen!
- Так это же вроде по-немецки?
- Значит, еще и немецкий!
Е.Л., Вы очень ответственно относитесь к своему труду и это Вам делает честь. Так держать!
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
>То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
>То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз