Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>Для Кротищи и Борк:
>el mal caracter y la taquilla guardan estrecha relacion.
>У вас обоих МНЕ нечему учиться, завидовать, копировать. А если смотреть в первоистоки, давайте копнем 2007 год. Кротище оскорбил испанку, мою подругу на этом форуме. Я напомнила ему. Я извинений не услышала. только мерзости, коими он К. полон. Борк, как адьютант, решила послужить К. Медвежья услуга. Я презираю вас обоих.
Requiere traducción
El Arte del Tabaco
Documental cubano sobre manufactura y marquillas de cigarros. Dirigido por Tomás Gutiérrez Alea en 1974. Música de Rodrigo Prats.
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>В этом форуме предлагаю всем, кто любит и смотрит кино испаноязычных стран, поделиться впечатлениями о наиболее понравившихся или не понравившихся фильмах. Я очень люблю испанское кино. Один из моих любимых фильмов - "Тетя Тула" по Мигелю де Унамуно.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Castizo написал:
>>--------------
>>О прелестно, прелестно! Я очарован, просто нет слов. Наконец-то наш модератор поставил прекрасную опцию: возможность смотреть ссылки тут же на сайте, не отходя от кассы, браво, брависимо.
>
>Наконец-то!
>Ой спасибо товарищу управителю !
>
>Теперь мы пропали :(, если только SMQ не откроет новую ветку меломанскую. Предлагаю назвать "Музыкальная шкатулка от Маркиза"
>
>SMQ, как Вам идея?
>
>
Лучше будет звучать: лирическо-вирильная кладезь от маркуши, я так думаю.
ВИРИЛЬНЫЙ
(лат., от vir - муж). Возмужалый; приличный мужчина.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 474 (54 ms)
Александр ,здравствуйте!
Я получила подтверждение, что семя класяно - это действительно семя в колосе, и действительно эти слова из Марка, т.е. мое толкование про зерно (семя) в колосе!
Мой приятель дает Вам на будущее совет искать в старорусском языке. Есть такие сокращения: влас- волос, глас - голос, клас- колос, град - город и др.
тпереь про перевод службы из пьесы Чехова:
Смотрите тут:
http://www.pravmir.ru/printer_1740.html
Всегда обращайтесь, для соотечественников всегда готова!
Я получила подтверждение, что семя класяно - это действительно семя в колосе, и действительно эти слова из Марка, т.е. мое толкование про зерно (семя) в колосе!
Мой приятель дает Вам на будущее совет искать в старорусском языке. Есть такие сокращения: влас- волос, глас - голос, клас- колос, град - город и др.
тпереь про перевод службы из пьесы Чехова:
Смотрите тут:
http://www.pravmir.ru/printer_1740.html
Всегда обращайтесь, для соотечественников всегда готова!
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>Для Кротищи и Борк:
>el mal caracter y la taquilla guardan estrecha relacion.
>У вас обоих МНЕ нечему учиться, завидовать, копировать. А если смотреть в первоистоки, давайте копнем 2007 год. Кротище оскорбил испанку, мою подругу на этом форуме. Я напомнила ему. Я извинений не услышала. только мерзости, коими он К. полон. Борк, как адьютант, решила послужить К. Медвежья услуга. Я презираю вас обоих.
Requiere traducción
El Arte del Tabaco
Documental cubano sobre manufactura y marquillas de cigarros. Dirigido por Tomás Gutiérrez Alea en 1974. Música de Rodrigo Prats.
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>В этом форуме предлагаю всем, кто любит и смотрит кино испаноязычных стран, поделиться впечатлениями о наиболее понравившихся или не понравившихся фильмах. Я очень люблю испанское кино. Один из моих любимых фильмов - "Тетя Тула" по Мигелю де Унамуно.
Интересно было бы узнать, если на этом форуме иногда возникают устойчивые пары, ведь, наверняка, довольно много молодых людей(обоих полов) подсознательно приходят на этот форум, именно, за этим, а не за какими-то там непонятными знаниями, будем трезво смотреть на жизнь, господа. Что касается меня лично, то я вам скажу как на духу,- в последнее время я стал гораздо более мудрее и пацифичнее, так как уровень тестостерона в крови у меня резко упал, благодать да и только.
Елена, создается впечатление, что Вы не смотрите рекламу по российскому телевидению. Как Вы можете сравнить вентилятор с освежителем в этом посте, или Вы читаете отрывками? "Освежите Вашу атмосферу" - это фраза из очередной рекламы освежителей воздуха. И друзья здесь ..... сами понимаете.....
>Yelena escribe:
>--------------
>
>> -Великий мандрівник- написал:
>>--------------
>>Это не имеет отношения к освежителям воздуха.
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>"Освежите Вашу атмосферу" - поменяйте друзей, перейдите на другой план работы...
>>>"Ощущаете"?
>>>..промах
>>
>
>В том-то и дело.
>
>"Освежитель"? Это о вентиляторах?
>Yelena escribe:
>--------------
>
>> -Великий мандрівник- написал:
>>--------------
>>Это не имеет отношения к освежителям воздуха.
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>"Освежите Вашу атмосферу" - поменяйте друзей, перейдите на другой план работы...
>>>"Ощущаете"?
>>>..промах
>>
>
>В том-то и дело.
>
>"Освежитель"? Это о вентиляторах?
Сеня, можно возразить по-дружески. Девушки не смотрят на запятые. Одни заглядывают тебе в рот, если говоришь интересно. А другие - в карман. ХиХи.
>Сеня написал:
>--------------
>Ты по-русски сначала научись говорить, пельмень! А то "флудить, драчить, задрот". Разве культурный человек так выражается в приличном обществе? Я уже не говорю, что ты вообще запятые не ставишь. Или ты так с девушками тоже разговариваешь?
>>Antonio написал:
>>--------------
>>Хватит флудить, идите в другие темы!!!
>
>Сеня написал:
>--------------
>Ты по-русски сначала научись говорить, пельмень! А то "флудить, драчить, задрот". Разве культурный человек так выражается в приличном обществе? Я уже не говорю, что ты вообще запятые не ставишь. Или ты так с девушками тоже разговариваешь?
>>Antonio написал:
>>--------------
>>Хватит флудить, идите в другие темы!!!
>
Из свежего:
Испаноязычная принимающая сторона и русскоязычная делегация. Уже после мероприятия показываю гостям ресторан, в котором они могут поужинать и слышу вопрос "В какое время открывается кухня?". Я перевожу вопрос и жду ответ от официанта и не понимаю, почему он так странно на меня смотрит. Оказывается, представитель делегации работает в США и машинально перешёл на английский, которым владеет свободно, а я так же машинально перевела этот вопрос на русский, а потом удивлялась, отчего же уругвайский официант мне не отвечает. Надо больше отдыхать. :))
Испаноязычная принимающая сторона и русскоязычная делегация. Уже после мероприятия показываю гостям ресторан, в котором они могут поужинать и слышу вопрос "В какое время открывается кухня?". Я перевожу вопрос и жду ответ от официанта и не понимаю, почему он так странно на меня смотрит. Оказывается, представитель делегации работает в США и машинально перешёл на английский, которым владеет свободно, а я так же машинально перевела этот вопрос на русский, а потом удивлялась, отчего же уругвайский официант мне не отвечает. Надо больше отдыхать. :))
Никуда на этом форуме от говна не спрятаться, никуда не деться. Во все щели лезет, во все посты гадит. Новый феномен: говно воинствующее. "Вот оно, я, смотрите на меня, какое я жирное, нюхайте мои пахучие ароматы, внимайте моим говённым мыслишкам!" И везде одно "Я": "Я уже говорил", "не надо МНЕ тут про величие духа", "Я не идиот". Конечно же, ты не идиот. Этим-то ты и ужасен. Говно с претензией на интеллект - что может быть отвратительней!
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Castizo написал:
>>--------------
>>О прелестно, прелестно! Я очарован, просто нет слов. Наконец-то наш модератор поставил прекрасную опцию: возможность смотреть ссылки тут же на сайте, не отходя от кассы, браво, брависимо.
>
>Наконец-то!
>Ой спасибо товарищу управителю !
>
>Теперь мы пропали :(, если только SMQ не откроет новую ветку меломанскую. Предлагаю назвать "Музыкальная шкатулка от Маркиза"
>
>SMQ, как Вам идея?
>
>
Лучше будет звучать: лирическо-вирильная кладезь от маркуши, я так думаю.
ВИРИЛЬНЫЙ
(лат., от vir - муж). Возмужалый; приличный мужчина.
Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.
Contratista - Заказчик
Contratado - Исполнитель
Contratante - Договаривающийся
А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
контрактник
м. разг. contratado m;
contratista m
Contratista - Заказчик
Contratado - Исполнитель
Contratante - Договаривающийся
А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
контрактник
м. разг. contratado m;
contratista m
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз