Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>
>Евгений, здравствуйте.
>
>Это "portatetas" ближе к самой "porta(dora de )tetas" e.d. "fémina" :))))
>
Кстати, вспомнил старый кубинский то ли анекдот, то ли быль.
Дело происходит в автобусе. На сиденье — шикарная мулатка с потрясающим бюстом и весьма откровенным декольте. Рядом с ней стоит молодой человек и смотрит на нее сверху не в силах оторвать глаз. Она некоторое время терпит, а потом не выдерживает: «?Y usté qué? ?Mira-mira de Palmira?» На что мужчина ей отвечает: «No, preciosa. Soy miratetas de Placetas».
>Евгений Куприянов написал:
>--------------
>Прошу прощения. Мне, как техническому переводчику, не совсем понятно, как это вентиляторы могут освежать воздух? Для этого обычно есть кондиционеры, которые регулируют влажность и температуру (то есть освежают, особенно летом). А вентиляторы только гоняют воздух по комнате и все. Особенно когда на улице стоит жара, а в комнате - духота, вентиляторы не дают нужного эффекта. Уж поверьте моему жизненному опыту.
Me he acordado de una greguería al respecto:
El ventilador afeita el calor
>Мария Елгазина написал:
>--------------
> С моей точки зрения за выражением "у трактора тут пройдено" стоит эргативная синтаксическая конструкция с непереходным глаголом, распространённая в северо-русских говорах.
> Аналогичные примеры (по:Маслов Ю.С.,1984.Очерки по аспектологии.Л.; Кузьмина И.Б.,Немченко Е.В.,1971. Синтаксис причастных форм в русских говорах.М..):
>-тут у трактора/трактором пройдено,
>-у автомобиля/автомобилем идено,
>- у них/(0) уехано в город,
>-у волков/волками здесь хожено.
>
Так при чём здесь " esto es de parte del tractor" ?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Трубадур Приколист написал:
>>--------------
> на этот раз я не смог отказаться от заманчивой оферты, так как жадность преобладала на этот раз, а финансы поизносились. Так что, компаньерос, жду вашего мнения по этому поводу и "Qué me den una voz de aliento, joder!!!
>
>SMQ,
>не трусьте. Если совсем невмоготу станет, пишите, смогу подстраховать.
>>
>>
>
Спасибо, Лена, ты настоящий друг, не то что те, которые у меня на Фейзбуке и в Твиторе. Ты одна стоишь миллион их.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 443 (35 ms)
Думаете, это поможет?
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Уважаемая Chi,
>>если это только Вас может сделать счастливой... чи шо?..:)
>>
>Да что Вы, моё счастье от рейтинга никак не зависит. Вот если бы моя зарплата от него зависела, то я бы ещё подумала о его полезности, а так ... Мною движет исключительно забота о ближних, не стоит им беспокоиться, заходить ко мне на страницу, нажимать кнопку. Пусть уж сразу у меня будет 0.
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Уважаемая Chi,
>>если это только Вас может сделать счастливой... чи шо?..:)
>>
>Да что Вы, моё счастье от рейтинга никак не зависит. Вот если бы моя зарплата от него зависела, то я бы ещё подумала о его полезности, а так ... Мною движет исключительно забота о ближних, не стоит им беспокоиться, заходить ко мне на страницу, нажимать кнопку. Пусть уж сразу у меня будет 0.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>Евгений, здравствуйте.
>
>Это "portatetas" ближе к самой "porta(dora de )tetas" e.d. "fémina" :))))
>
Кстати, вспомнил старый кубинский то ли анекдот, то ли быль.
Дело происходит в автобусе. На сиденье — шикарная мулатка с потрясающим бюстом и весьма откровенным декольте. Рядом с ней стоит молодой человек и смотрит на нее сверху не в силах оторвать глаз. Она некоторое время терпит, а потом не выдерживает: «?Y usté qué? ?Mira-mira de Palmira?» На что мужчина ей отвечает: «No, preciosa. Soy miratetas de Placetas».
Смотрела "Простоквашино" в переводе. Все сохранено: ритмические ударения, построение фраз, местами прямо "в лоб" перевели. Наши реалии, но... другими словами. Или вот, при работе со стихами Пушкина переводчик постарался: "Yo OS (!!!) amé" (это он, очевидно, за правдой гнался :))) Трудно переводить "русского" Винни-Пуха. Здесь изначально нет ни одного лишнего или непродуманного слова. Чего только стоит: "Вот горшок пустой! Он- предмет простой..." Пара метафорических переносов, и новый смысл готов. )))
Тут сразу как коршуны. Стоит допустить "lapsus mentis", как вы тут как тут. Я имел в виду ХОДАТАЙСТВО. Это я перепутал с украинским КЛОПОТАННЯ. А что это за посетители у Вас появились? Неужели это посетители косметического салона. Это не посетители, Дорогой, это ЗАЯВИТЕЛИ.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Турист, разрешите Вас поздравить! Вы обогатили русский юридический язык новым термином: "хлопотание". Как мило!
>Скажите честно: Вам много приходится переводить юридических текстов?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Турист, разрешите Вас поздравить! Вы обогатили русский юридический язык новым термином: "хлопотание". Как мило!
>Скажите честно: Вам много приходится переводить юридических текстов?
Маркиз, я вижу, тебя так вдохновляет любая тема, связанная с женщинами, что твой испанский становится просто идеальным - ну ни единой ошибки или опечатки! Сразу видно, что писал этот пост мужчина в твердом уме и здравой памяти, не замутненных никакими алкогольными примесями...
Лишь один вопрос у бедного переводчика, столь слабо владеющего премудростями языка Сервантеса: почему союз "о" и ты, и целый ряд других авторов пишете часто с тильдой? Ведь она ставится, насколько я помню, лишь когда этот союз стоит между цифрами: 23 ó 24.
Лишь один вопрос у бедного переводчика, столь слабо владеющего премудростями языка Сервантеса: почему союз "о" и ты, и целый ряд других авторов пишете часто с тильдой? Ведь она ставится, насколько я помню, лишь когда этот союз стоит между цифрами: 23 ó 24.
Вперёд, за пачангой!
Здорово, земляне! Призываю вас почаще улыбаться и не бояться демонстрировать своёго хорошего расположения духа, так как только открытое и доброжелательное расположение к окружающим может ещё спасти этот мир. В этом, я уверен, нам стоит поучиться у наших братьев латиноамерикацев. Они, несмотря на все многолетние беды и невзгоды, научились всегда сохранять бодрость духа и спонтанное веселье.
>Евгений Куприянов написал:
>--------------
>Прошу прощения. Мне, как техническому переводчику, не совсем понятно, как это вентиляторы могут освежать воздух? Для этого обычно есть кондиционеры, которые регулируют влажность и температуру (то есть освежают, особенно летом). А вентиляторы только гоняют воздух по комнате и все. Особенно когда на улице стоит жара, а в комнате - духота, вентиляторы не дают нужного эффекта. Уж поверьте моему жизненному опыту.
Me he acordado de una greguería al respecto:
El ventilador afeita el calor
>Мария Елгазина написал:
>--------------
> С моей точки зрения за выражением "у трактора тут пройдено" стоит эргативная синтаксическая конструкция с непереходным глаголом, распространённая в северо-русских говорах.
> Аналогичные примеры (по:Маслов Ю.С.,1984.Очерки по аспектологии.Л.; Кузьмина И.Б.,Немченко Е.В.,1971. Синтаксис причастных форм в русских говорах.М..):
>-тут у трактора/трактором пройдено,
>-у автомобиля/автомобилем идено,
>- у них/(0) уехано в город,
>-у волков/волками здесь хожено.
>
Так при чём здесь " esto es de parte del tractor" ?
Тупист, не скромничай, что тебе стоит еще десяток клонов слепить, они быстренько твои "пункты" восстановят и приумножат, а у всяких "чесоточных собак" и "общипанных птахов" последние отнимут, чтоб неповадно было над убогим старым хрычом издеваться! :lol: Вот только одна беда: не смогут они в твоем сгнившем могзгу добавить ни одной извилины, увы! Да тебе это, впрочем, и не надо, тебе и без мозгов хорошо, ведь верно?! Был бы только "рейтинг".......
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Трубадур Приколист написал:
>>--------------
> на этот раз я не смог отказаться от заманчивой оферты, так как жадность преобладала на этот раз, а финансы поизносились. Так что, компаньерос, жду вашего мнения по этому поводу и "Qué me den una voz de aliento, joder!!!
>
>SMQ,
>не трусьте. Если совсем невмоготу станет, пишите, смогу подстраховать.
>>
>>
>
Спасибо, Лена, ты настоящий друг, не то что те, которые у меня на Фейзбуке и в Твиторе. Ты одна стоишь миллион их.
Новое в блогах и на форуме
Medicina
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Помогите перевести: старость — не радость, а молодость — не жизнь
Как это переводится?
Favorito VS Querido ?
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз