Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>curioso написал:
>--------------
>Убогость и ущербность натуры в каждом слове поганого и неопрятного языка. Плюс неизлечимая паранойя, но вот уж это совершенно необратимо... Уже "перекинулось" на всё, что можно.
Тебя, как любителя овнённых тел можно запросто посылать к терапефту, как в том анекдоте. А для тех, кто не знает этого анекдота, с удовольствием напомню:
Приходит Крот к хирургу.
- Доктор, что-то мне не писается!
- Снимите штаны… Так у вас же член узлом завязан! Врач развязывает узел… и
через пару минут пациент с доктором стоят по горло в моче, вытянув шеи, чтобы не
захлебнуться.
- Доктор, а мне еще что-то не какается!
- На фиг! На фиг! К ТЕРАПЕВТУ!
>Юля Мазуренко написал:
>--------------
>и вот тут ещё не понятно. вроде как он сомневался переходить ли ему в напыщенный клуб? нужно ли подписывать контракт с таким напыщенным клубом?))
>
>Tras destacar en Sudáfrica y en la Bundesliga con las camisetas de Schalke 04 y Werder Bremen llegó a última hora entre dudas sobre lo necesario de su contratación sin la rimbombancia de otras contrataciones protagonizadas por el Real Madrid.
Ничего подобного, здесь совсем другой смысл:
...он появился в последний момент, терзаемый сомнениями: а стоил ли ему избегать этой громогласности(шума), которую устраивает Реал Мадрид, когда приобретает новых игроков.
>Macho Brutal написал:
>--------------
>
>Ну, вы блин, даёте!!! Как же это вы путаете два разных глагола - dar y dejar.
>
Маркиз, во-первых, где ты нашел путаницу глаголов? С какого бодуна?
Речь шла о двух разных вариантах выражения с РАЗНЫМИ глаголами.
Во-вторых, вовсе не обязательно приводить все таблицы спряжения и все словарные статьи, посвященные этим глаголам - любой может посмотреть это самостоятельно в ЛЮБОМ словаре и справочнике.
Если же говорить о повелительном наклонении, то - да, оба глагола стоят в Modo imperativo, но выражение dame paso несёт в себе гораздо бОльший оттенок повелительности, тогда как déjame pasar может иметь - и зачастую имеет - совершенно нейтральное звучание, особенно БЕЗ восклицательных знаков.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 444 (36 ms)
Да, господа, всё в этом мире течёт, всё изменяется - вот и наш сайт постепенно перетёк из лингвистического с гламурным наклоном в амурный с лингвистическим активатором. Жизнь не стоит на месте и всем в нём руководят основные человеческие страсти, спрос другими словами, к которыму необходимо мгновенно приспосабливаться, чтобы не очутиться невзначай с протянутой рукой, а за этим и ноги недолго протянуть. Конечно же, наличие на нашей странице такого огромного количества томных и готовых к бурному изучению испанского языка девушек не может не радовать глаз. Но, с другой стороны, меня это тоже шипко огорчает, так как просто смотреть и не вкушать - это знаете ли одна из самых изощрённых пыток, когда-либо придуманных человечеством.
>curioso написал:
>--------------
>Убогость и ущербность натуры в каждом слове поганого и неопрятного языка. Плюс неизлечимая паранойя, но вот уж это совершенно необратимо... Уже "перекинулось" на всё, что можно.
Тебя, как любителя овнённых тел можно запросто посылать к терапефту, как в том анекдоте. А для тех, кто не знает этого анекдота, с удовольствием напомню:
Приходит Крот к хирургу.
- Доктор, что-то мне не писается!
- Снимите штаны… Так у вас же член узлом завязан! Врач развязывает узел… и
через пару минут пациент с доктором стоят по горло в моче, вытянув шеи, чтобы не
захлебнуться.
- Доктор, а мне еще что-то не какается!
- На фиг! На фиг! К ТЕРАПЕВТУ!
Все эти протесты не стоят и гроша ломанного, так как большинство людей протестует только из тайной зависти, своих личных амбиций, сожаления того, что у них не представилась возможность так же красиво своровать большой куш и никто бы этого не заметил, и, таким образом, превратиться в "успешного человека", которому все вокруг лижут задницу. Вообще-то, я уже ничуть не сомневаюсь, что люди могут быть разумными только по одиночке, или небольшими группами единомышленников, а когда они собираются в огромные толпы, то превращаются в безумное и жестокое стадо животных.
>Юля Мазуренко написал:
>--------------
>и вот тут ещё не понятно. вроде как он сомневался переходить ли ему в напыщенный клуб? нужно ли подписывать контракт с таким напыщенным клубом?))
>
>Tras destacar en Sudáfrica y en la Bundesliga con las camisetas de Schalke 04 y Werder Bremen llegó a última hora entre dudas sobre lo necesario de su contratación sin la rimbombancia de otras contrataciones protagonizadas por el Real Madrid.
Ничего подобного, здесь совсем другой смысл:
...он появился в последний момент, терзаемый сомнениями: а стоил ли ему избегать этой громогласности(шума), которую устраивает Реал Мадрид, когда приобретает новых игроков.
>Mientras permanecí en España aprendí mucho español.
>
Пока я жил в Испании, я хорошо ВЫУЧИЛ испанский язык.
Amateur, eщё по поводу этого предложения у меня есть некоторые замечания. Я полагаю, несмотря на то что глагол "aprender" стоит в Pretérito perfecto simple (p. indefinido), не следует понимать его в этом контексте как действие пришедшее к окончательному резултату, то есть, достижению преобретения таковых знаний.
"... я хорошо выучил испанский язык" скорее означает "я теперь владею испанским языком" и по-испански это было бы "... aprendí español" или "... aprendí (muy) bien español", и тут он означет, что цель достигнута и процес изучения языка закончен. Однако в оригинальной фразе стоит другой "modificator", а именно "mucho" - "много, в большом количестве".
У меня нет готового первода, но смысл предложения могу передать примерно следующим образом: "За время пребывания в Испании я приобрёл большие знания по испанскому языку", что совершенно не означает, что я его выучил.
Как всгегда интересно було бы узнать твое мнение и по поводу, и может быть другой вариант перевода.
С уважением,
Condor
>
Пока я жил в Испании, я хорошо ВЫУЧИЛ испанский язык.
Amateur, eщё по поводу этого предложения у меня есть некоторые замечания. Я полагаю, несмотря на то что глагол "aprender" стоит в Pretérito perfecto simple (p. indefinido), не следует понимать его в этом контексте как действие пришедшее к окончательному резултату, то есть, достижению преобретения таковых знаний.
"... я хорошо выучил испанский язык" скорее означает "я теперь владею испанским языком" и по-испански это было бы "... aprendí español" или "... aprendí (muy) bien español", и тут он означет, что цель достигнута и процес изучения языка закончен. Однако в оригинальной фразе стоит другой "modificator", а именно "mucho" - "много, в большом количестве".
У меня нет готового первода, но смысл предложения могу передать примерно следующим образом: "За время пребывания в Испании я приобрёл большие знания по испанскому языку", что совершенно не означает, что я его выучил.
Как всгегда интересно було бы узнать твое мнение и по поводу, и может быть другой вариант перевода.
С уважением,
Condor
Уже хотя бы по варианту Аделы, кстати, тоже вполне подходящему к ОПРЕДЕЛЁННОМУ КОНТЕКСТУ, прекрасно видно, что предложенные ДВА слова не имеют ЕДИНСТВЕННОГО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. И весьма странное и непонятное молчание задавшего этот вопрос члена форума, не делающее ему, кстати, чести, и напрочь отшибающее желание помогать в дальнейшем,не дает возможности придти к каким-либо выводам. Каждый волен трактовать (а значит, и переводить) слово empresarial по своему собственному усмотрению.
DRAE, Alkona: empresarial. adj. Perteneciente o relativo a las empresas o a los empresarios.
И кто может сказать, в каком из двух значений оно здесь стоит?
DRAE, Alkona: empresarial. adj. Perteneciente o relativo a las empresas o a los empresarios.
И кто может сказать, в каком из двух значений оно здесь стоит?
NO:
Никогда меня не беспокоило, умный ли у меня вид.
А Вы с Вашей Ранимостью недохваленного, сколько слов ....
Существуют "llenador" и "llenadora". В мукомольном производстве в Испании применяют чаще всего последний вариант.
А если Вы уж что-то находите, так не утаивайте. Будьте так любезны, не забывайте, что время стоит больше зарплаты.
SMQ:
Это не спесь. Это экономия времени.
Вы же не знаете, что "NO" ещё и играет в какую-то игру " в свою пользу", так как очень не доверяет переводчикам, а их образование считает каким-то общедоступным или "домашним".
Вот сейчас обиделся, скинул мне 1 балл...
В Испании тоже встречаешься с диагнозом "titulitis"
Никогда меня не беспокоило, умный ли у меня вид.
А Вы с Вашей Ранимостью недохваленного, сколько слов ....
Существуют "llenador" и "llenadora". В мукомольном производстве в Испании применяют чаще всего последний вариант.
А если Вы уж что-то находите, так не утаивайте. Будьте так любезны, не забывайте, что время стоит больше зарплаты.
SMQ:
Это не спесь. Это экономия времени.
Вы же не знаете, что "NO" ещё и играет в какую-то игру " в свою пользу", так как очень не доверяет переводчикам, а их образование считает каким-то общедоступным или "домашним".
Вот сейчас обиделся, скинул мне 1 балл...
В Испании тоже встречаешься с диагнозом "titulitis"
>Macho Brutal написал:
>--------------
>
>Ну, вы блин, даёте!!! Как же это вы путаете два разных глагола - dar y dejar.
>
Маркиз, во-первых, где ты нашел путаницу глаголов? С какого бодуна?
Речь шла о двух разных вариантах выражения с РАЗНЫМИ глаголами.
Во-вторых, вовсе не обязательно приводить все таблицы спряжения и все словарные статьи, посвященные этим глаголам - любой может посмотреть это самостоятельно в ЛЮБОМ словаре и справочнике.
Если же говорить о повелительном наклонении, то - да, оба глагола стоят в Modo imperativo, но выражение dame paso несёт в себе гораздо бОльший оттенок повелительности, тогда как déjame pasar может иметь - и зачастую имеет - совершенно нейтральное звучание, особенно БЕЗ восклицательных знаков.
Маркиз, не стоит принимать все близко к сердцу! На самом деле к людям, самостоятельно выучившим язык, я отношусь с уважением, даже в некотором роде с благоговением. Но не в том случае, когда они при малейшей возможности высказывают свою неприязнь к преподавателям или специалистам с дипломом.
Насчет порядковых числительных, Вы, разумеется, правы (цитата из Фонвизина - просто блеск, если, конечно, она правильна!), но это, опять-таки, не повод с презрением относиться к тем, кто их не знает, иначе презирать придется подавляющее большинство испаноязычного населения.
А теперь по существу. Если заглянуть на сайт метро Мадрида, то можно убедиться, что пресловутая станция называется просто "Sol", и без всякого артикля. Такие дела.
Насчет порядковых числительных, Вы, разумеется, правы (цитата из Фонвизина - просто блеск, если, конечно, она правильна!), но это, опять-таки, не повод с презрением относиться к тем, кто их не знает, иначе презирать придется подавляющее большинство испаноязычного населения.
А теперь по существу. Если заглянуть на сайт метро Мадрида, то можно убедиться, что пресловутая станция называется просто "Sol", и без всякого артикля. Такие дела.
La palabra parroquia puede hacer referencia a:
* Parroquia (religión), división territorial de las Iglesias cristianas.
* Parroquia (civil), entidad subnacional en algunas naciones.
* Parroquia rural (Asturias), entidad territorial inferior al municipio o concejo en el Principado de Asturias (España).
* La parroquia del Monaguillo, programa radiofónico de Onda Cero presentado por Sergio Fernández “El Monaguillo”.
Por lo tanto, parroquia y municipio son conceptos diferentes.
Parroquia - церковный округ, приход.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Поскольку я не был в Венесуэле, прошу помощи. Как точнее перевести слово Parroquia в официальных документах? Словари дают ему синоним Municipio. А если они стоят рядом? Скажем, nacido en Municipio Candela, Parroquia Las Flores. Слово "приход" что-то мне не нравится.
* Parroquia (religión), división territorial de las Iglesias cristianas.
* Parroquia (civil), entidad subnacional en algunas naciones.
* Parroquia rural (Asturias), entidad territorial inferior al municipio o concejo en el Principado de Asturias (España).
* La parroquia del Monaguillo, programa radiofónico de Onda Cero presentado por Sergio Fernández “El Monaguillo”.
Por lo tanto, parroquia y municipio son conceptos diferentes.
Parroquia - церковный округ, приход.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Поскольку я не был в Венесуэле, прошу помощи. Как точнее перевести слово Parroquia в официальных документах? Словари дают ему синоним Municipio. А если они стоят рядом? Скажем, nacido en Municipio Candela, Parroquia Las Flores. Слово "приход" что-то мне не нравится.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз