Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 443 (159 ms)
Estimado amigo Carlos! Te felicito mucho por el intento, bastante bueno, de recordar nuestra lengua. ¡Bravo! Seguro, eres un tipazo intelectual y pensante,y tu disco duro personal es superior a cualquier compu ó laptop, no es fácil conservar, casi intactos, en los recovecos de la memoria, las palabras de una lengua no nativa. Yo me pongo recordar mi alemán de la secundaria, y ni papas, cero a la izquierda, por eso te admiro, amigo! No te desanimes, adelante!!! Вперед, труба зовет!
"Молитва" Окуджавы - это его высокий всплеск. Кстати, недавно появилась ее музыкальная версия в исполнении Tамары Гвердцители и Дмитрия Дюжева, стоит послушать, мороз дерет по коже! Если она, как песня, появится в YouTube, то я постараюсь пришпилить ее сноску (enlace) к твоей личной страничке. Еще раз поздравляю, так держать!
Приходит к Сталину Поскрёбышев и начинает жаловаться на маршала Рокоссовского, что тот ведёт аморальный образ жизни: имеет жену, а в любовницах у него Валентина Серова, и т.д., и т.п.
— А как воюет товарищ Рокоссовский? — интересуется вождь, набивая любимую трубку.
— Воюет он прекрасно. Войска 2-го Белорусского фронта освобождают город за городом, одерживают одну победу за другой...
— Ну, хорошо. Идите!
Поскрёбышев уходит, а затем всё-таки возвращается.
— Так что же делать с Рокоссовским, товарищ Сталин?
Сталин подумал и произнёс:
— Завидовать...
В приёмной Сталина стоит маршал Жуков и ждёт аудиенции. Наконец, его запускают в кабинет вождя. Спустя некоторое время, выходя из кабинета Сталина, Жуков ворчит себе под нос:
— Вот усатая сволочь! До чего страну довёл!
Поскрёбышев услышал это и тут же донёс Сталину. Сталин вызывает Жукова.
— Вы кого это имели в виду, товарищ Жуков, когда говорили «усатая сволочь»?
— Я имел в виду Гитлера, товарищ Сталин.
— А вы кого имели в виду, товарищ Поскрёбышев?
Ése es uno de los tantos disparates publicitarios. Aunque recuerdo que en 1959 el Bárbaro del ritmo, Benny Moré, grabó en Cuba un spot publicitario que decía: "Que sólo las cubanas acaricien su cara". Se trataba de las cuchillas de afeitar producidas en esa isla por una empresa americana.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Евгений Куприянов написал:

>>--------------

>>Прошу прощения. Мне, как техническому переводчику, не совсем понятно, как это вентиляторы могут освежать воздух? Для этого обычно есть кондиционеры, которые регулируют влажность и температуру (то есть освежают, особенно летом). А вентиляторы только гоняют воздух по комнате и все. Особенно когда на улице стоит жара, а в комнате - духота, вентиляторы не дают нужного эффекта. Уж поверьте моему жизненному опыту.

>

>

>Me he acordado de una greguería al respecto:

>

>El ventilador afeita el calor

Ватсон таких слов не знал.
>El Protagonista de hoy написал:

>--------------

>

>>Eugenito pequeño написал:

>>--------------

>>Извините, Маркиз, а из какого словаря вы берете эти испанские эквиваленты для русских выражений?

>>

>Элементарно, Ватсон, всё гораздо банальнее и прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд - словарь Яндекса. Дело в том, что многие люди не умеют им правильно пользоваться, а он не стоит на месте и с каждым годом становится всё более совершенным, почти как я(сам себя не похвалишь, ни одна ..... этого не сделает, а ведь это же основной стимул к саморазвитию). К примеру, многие люди даже не подозревают, что в нём можно набирать и находить не только слова, но и пословицы, устойчивые обороты и т.д. и он будет давать подробные и исчерпывающие ответы.

К сожалению, я в самом центре Европы. Пока не смогу заглянуть к тебе. А жаль. Можно было пивка попить. Интересно, что там Мирамар клоповник. В Лиме район Мирафлорес очень богатый, а в Гаване раньше был Мирамар, очень богатый район. Наверное, сейчас там клоповник. Салудос и удачи.
>GOURMET написал:

>--------------

>Я думаю, турист, что ты в данный момент находишься не так далеко от меня. Так что тебе стоит прийти ко мне в гости и тогда мы сможем вспомнить знаменитую фразу из поэзии Пушкина "Бойцы вспоминают минувшие дни и битвы, где вместе рубились они...

>Нет ничего приятнее для сложившегося риэлтора, чем вспомнить Начало."

>Помни единственное, что я нахожусь в клоповнике под названием "Miramar", ужасное место в смысле гигиены, но зато очень весело, не соскучишься. Так что приезжай навестить меня и спроси "por el ruso" здесь меня все знают под этой кличкой и обожают(по крайней мере я так думаю).

>


>Yelena написал:

>--------------

>См.

>

>"La circunstancia agravante de alevosía"

>Estudio legal, dogmático-penal y jurisprudencial

>

>Por Manuel José Arias Eibe

>

>Revista Electrónica de Ciencia Penal y Criminología

> ISSN 1695-0194

Я Бы перевёл как холодный рассчёт, или просто коварство, зачем огород городить, где этого не стоит делать.
Интересно, в этой связи, происхождение слова "коварство", которое я только сейчас узнал через Википедию:
Существительное «коварство» произошло от глагола «ковать».[2] У древних славян кузнечное дело окутывалось непонятным, связывалось с таинством. Первоначально «коварство» означало мудрость, умение. Кузнец (варианты: «коварь», сербо-лужицкий «ковач» и украинский «коваль») куёт ковы, вязи, пута. Строить ковы означало и строить козни, крамолы. Вязать пута — опутывать. И в то же время сравните с выражениями «ковать свою судьбу», «ковать своё счастье». Со временем кова́рство стало обозначать не только ко́варство, но и некий двуличный замысел.Заимств. из ст.-сл. яз., где коварьный — суф. производное от коварь "коварный человек" < "искусный, хитроумный, хитрый человек" < "кузнец" (от ковати "ковать"). Ср. др.-рус. ковати ковы "замышлять зло, строить козни".

>Amateur написал:

>--------------

>"Procedimiento para la obtención de emulsionantes caracterizados por su alta compatibilidad ecologica"...

>"Incluye la seguridad del producto, que abarca también la compatibilidad ecológica. Los clientes y los consumidores pueden estar seguros del hecho de que los productos y las tecnologías de Henkel se han probado a fondo para asegurarse de que, cuando están utilizados según lo previsto, son seguras para la salud y el ambiente".

>"Una directriz importante de la política energética y de transporte suiza es la compatibilidad ecológica".

>"La mejora continua de las fábricas en cuanto a seguridad, compatibilidad ecológica y en particular la reducción de desperdicios, son de importancia clave ..."

>Стоит ли продолжать?

>

Segun el contexto que me interesa lo mas adecuado seria "compatibilidad ecologica'.
Muchas gracias!

>Condor написал:

>--------------

>Друзья, я обдумал ваши предложения и решил выгнать её из дому! Прав Уахат, не надо к ним привязоваться. У нас на форуме столько девушек молодых и красивых себя в замуж предлагают, так что поеду... ээ... в Беларусию новою жену выбирать.

Вот и славно, Кондор, вот и молодец, сразу видно птицу высокого полёта. Этих коварных и зажравшихся тёлок нужно бить их же оружием, иначе они тебя съедят с потрошками. Самое главное, компаньеро,- это как можно красивее ухаживать за ними, побольше лести, цветов и шампанского. Лучше всего изображать из себя потерянного, но только не голубого принца, с очень серьёзными намерениями насчёт жениться и увезти её к себе в Германию, в свой фамильный особняк, они это страсть как любят, быстро теряют бдительность и раскрывают свои долгожданные закрома. Затем, когда она уже тепленькая и раскупоренная, нужно вовремя и культурно смываться, по-английски, и искать себе новый, ещё непокорённый трофей. А жениться по-настоящему, Кондор, стоит лишь после 40 лет - это я точно тебе говорю.
А вот ещё, прекрасное, по теме.
НА СМЕРТЬ КНЯЗЯ МЕЩЕРСКОГО
Глагол времен! металла звон!
Твой страшный глас меня смущает,
Зовет меня, зовет твой стон,
Зовет - и к гробу приближает.
Едва увидел я сей свет,
Уже зубами смерть скрежещет,
Как молнией, косою блещет
И дни мои, как злак, сечет.
Ничто от роковых кохтей,
Никая тварь не убегает:
Монарх и узник - снедь червей,
Гробницы злость стихий снедает;
Зияет время славу стерть:
Как в море льются быстры воды,
Так в вечность льются дни и годы;
Глотает царства алчна смерть.
Скользим мы бездны на краю,
В которую стремглав свалимся;
Приемлем с жизнью смерть свою,
На то, чтоб умереть, родимся.
Без жалости все смерть разит:
И звезды ею сокрушатся,
И солнцы ею потушатся,
И всем мирам она грозит.
Не мнит лишь смертный умирать
И быть себя он вечным чает;
Приходит смерть к нему, как тать,
И жизнь внезапу похищает.
Увы! где меньше страха нам,
Там может смерть постичь скорее;
Ее и громы не быстрее
Слетают к гордым вышинам.
Сын роскоши, прохлад и нег,
Куда, Мещерский! ты сокрылся?
Оставил ты сей жизни брег,
К брегам ты мертвых удалился;
Здесь персть твоя, а духа нет.
Где ж он? - Он там.- Где там? - Не знаем.
Мы только плачем и взываем:
"О, горе нам, рожденным в свет!"
Утехи, радость и любовь
Где купно с здравием блистали,
У всех там цепенеет кровь
И дух мятется от печали.
Где стол был яств, там гроб стоит;
Где пиршеств раздавались лики,
Надгробные там воют клики,
И бледна смерть на всех глядит.
Глядит на всех - и на царей,
Кому в державу тесны миры;
Глядит на пышных богачей,
Что в злате и сребре кумиры;
Глядит на прелесть и красы,
Глядит на разум возвышенный,
Глядит на силы дерзновенны
И точит лезвие косы.
Смерть, трепет естества и страх!
Мы - гордость, с бедностью совместна;
Сегодня бог, а завтра прах;
Сегодня льстит надежда лестна,
А завтра: где ты, человек?
Едва часы протечь успели,
Хаоса в бездну улетели,
И весь, как сон, прошел твой век.
Как сон, как сладкая мечта,
Исчезла и моя уж младость;
Не сильно нежит красота,
Не столько восхищает радость,
Не столько легкомыслен ум,
Не столько я благополучен;
Желанием честей размучен,
Зовет, я слышу, славы шум.
Но так и мужество пройдет
И вместе к славе с ним стремленье;
Богатств стяжание минет,
И в сердце всех страстей волненье
Прейдет, прейдет в чреду свою.
Подите счастьи прочь возможны,
Вы все пременны здесь и ложны:
Я в дверях вечности стою.
Сей день иль завтра умереть,
Перфильев! должно нам конечно,-
Почто ж терзаться и скорбеть,
Что смертный друг твой жил не вечно?
Жизнь есть небес мгновенный дар;
Устрой ее себе к покою
И с чистою твоей душою
Благословляй судеб удар.
Вас, я смотрю, так и не научил ничему. Очевидно, Вы совсем не поддаетесь обучению!
Считаю некрасивым придираться к надуманным чертам человека, которого Вы совсем не знаете, а не отвечать по делу. Отвечайте лучше на конкретные вопросы, касающиеся русской или испанской культуры! Будет свидетельствовать о Вашей осведомленности в этих вопросах, хотя бы..
> -TURISTA- написал:

>--------------

>А у кротика больше энергии. Он тут "торчит" постоянно, всех учит, контролирует....Скоро и до Вас дойдет очередь. Еще раз С НОВЫМ ГОДОМ.!

>>la rusita написал:

>>--------------

>>С ума можно сойти, сколько у Вас энергии!!

>>Столько слов и все не по делу. Ничего полезного не почерпнуть, только избитые "тезисы-цитаты"...

>>>Espagahunder написал:

>>>--------------

>>>Дорогая русита, ваш многозначительный(пылкий и воспитательный) посыл взбудоражил меня до глубины души. Неужто вы не видите, что этот сайт как раз и создан для того, чтобы испаноязычным повышать уровень русского, а русскоязычным - уровень испанского, если вы не различаете таких элементарных вещей, тогда я вам разъясню, что я пишу не про свою жизнь, а пишу диктанты, которые мне любезно исправляет Владимир и таким образом я улучшаю свою орфографию русского языка. Кроме того, мне хотелось бы ответить вам тремя избитыми тезисами-цитатами:

>>>1. "Ворона каркнула во всё воронье горло"

>>>2."А судьи кто? – За древностию лет

>>>К свободной жизни их вражда непримирима,

>>>Сужденья черпают из забытых газет

>>>Времен Очаковских и покоренья Крыма;

>>>Всегда готовые к журьбе,

>>>Поют все песнь одну и ту же,

>>>Не замечая об себе:

>>>Что старее, то хуже."

>>>3. "Cada loco con su tema,

>>>que contra gustos no hay ni puede haber disputas:

>>>artefactos, bestias, hombres y mujeres,

>>>cada uno es como es,

>>>cada quién es cada cual

>>>y baja las escaleras como quiere".

>>>

>>>>la rusita написал:

>>>>--------------

>>>>Что могу сказать?

>>>>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.

>>>>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...

>>>>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?

>>>>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.

>>>

>>

>

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 5     0     0    8 часов назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 89     1     0    19 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...