Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Маркиз, не стоит принимать все близко к сердцу! На самом деле к людям, самостоятельно выучившим язык, я отношусь с уважением, даже в некотором роде с благоговением. Но не в том случае, когда они при малейшей возможности высказывают свою неприязнь к преподавателям или специалистам с дипломом.
>Насчет порядковых числительных, Вы, разумеется, правы (цитата из Фонвизина - просто блеск, если, конечно, она правильна!), но это, опять-таки, не повод с презрением относиться к тем, кто их не знает, иначе презирать придется подавляющее большинство испаноязычного населения.
>А теперь по существу. Если заглянуть на сайт метро Мадрида, то можно убедиться, что пресловутая станция называется просто "Sol", и без всякого артикля. Такие дела.
Откройте ваши веки, любезнейший, и посмотрите вокруг. Или вы до сих пор живёте во времена развитого социализма и современный реактивная жизнь оставила вас далеко позади в своём стремительном и неутомимом движении. В России, звание дипломированного переводчика давно уже опущена и профанирована. Именно поэтому в современном мире находится не en la proa как раньше, а где? В той же самой Москве существует засилье дипломированных лоботрясов и бестолочей, которые родители всю жизнь тянули за уши и они заканчивали свой вуз, руководствуясь не призванием, а престижем и модой. Так что ещё раз хочу повторить вам мою любимую пословицу на испанском:
"A otro perro con ese hueso".
>Alfa escribe:
>--------------
>Навухоооо, маэстро!
>Сколько зим, сколько лет...
Даа... Гусь свинье не товарищ! ;)))))))
>Вы рассуждаете трезво, но...
>сытый с голодным обречены на непонимание...
>>Навуходоносор escribe:
>>--------------
>>
>>>Matacerdos escribe:
>>>--------------
>>>Бедный, бедный хрюша, видимо каким-то местом уже явно чует, что неумолимо настаёт день его Сан-Мартина и он остался на задворках истории со своими замшелыми понятиями, не способный, ни уловить пульс современной жизни, ни угнаться за ней. Именно поэтому наш забавный сердито так бесится и разоряется, от своего бессилия этого избежать и начинает выдумывать всякие глупости и странности, которые и гроша ломанного не стоят, а являются лишь плодом его воспалёной свиной фантазии. Но, ничего страшного, я человек не злой и отходчивый и всё прекрасно понимаю, поэтому отношусь снисходительно и с улыбкой к его воплям, так как отчётливо вижу и понимаю недалёкость и неспособность его ориентации в современном пространстве. До сих пор мысленно живя и оставаясь в совдеповском свинарнике, он, естественно, продолжает жить по его правилам и законам.
>>
>>Глупо, не по существу, как всегда, с ошибками и персональными нападками, но уже без прямых оскорблений, что не может не радовать. И на том спасибо. Только не пойму, почему проводится знак равенства между "современным пространством" (!) и необразованностью и причем тут совдеп к культуре общения и взаимному уважению. Но это так, скорее риторические вопросы.
>
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>Miguel de Molina()hizo famosa la copla "La bien pagá" (pagá = pagada). ¿La conocen?
>>
>Песня "La bien pagá" в исполнении Мигеля де Молины звучит в фильме Педро Альмодовара "Что я сделала, чтобы заслужить это?". И тут стоит добавить, что Педро Альмодовар обладает прекрасным музыкальным вкусом и всегда удивительно точно прописывает песни в своих фильмах и, как следствие, в памяти зрителей. Вспомним хотя бы Caetano Veloso с его трогательной "Cucurrucucu paloma" в "Hable con ella", или героиню Вероники Форке в "Кике", которая под "Luz de luna" Чавелы Варгас смотрит с балкона на луну, или Пенелопу Крус, которая голосом Эстрельи Моренте поет "Volver" в одноименном фильме, или умирающую певицу, героиню Марису Паредес в "Tacones lejanos", которая голосом той же Чавелы Варгас поет незабываемое "Piensa en mí".
Estupendas estas canciones que Pedro Almodóvar revive en sus películas, como muy bien nos recuerda Irina.
Marisa Paredes, con la voz de Luz Casal, nos interpreta "Piensa en mí" en la película "Tacones lejanos". Si quieren disfrutar otra vez de esta hermosa canción la pueden escuchar en el siguiente enlace http://www.youtube.comwatch?v=tqJ9263FA-Y
>Natalie Terekhova написал:
Мысли вслух:
>Мне кажется, дело в положении женщин(это уж точно, так как мужчины в положении - это великая кара господня) и в отношениях мужчит к женщинам. более европейский город, наверное, имеется в виду более свободное положение женщины, что ей можно, а что нельзя(К сожалению, можно, или нельзя, решают только женщины). Почитайте другие форумы - девочки с юга испании (андалузия, мурсия)(счастливые девочки, так как им не дано знать, что такое быть в рабском состоянии женщин Востока) пишут, что спокойно пройти нельзя, чтобы кто-нибудь на улице не высказался вслух насчет бедер, кривых ног(должны радоваться, что их кривые ноги привлекают столько внимания среди мужчин и являются такими соблазнительными) в короткой юбке или выреза (неважно, большой или маленький, если маленький - почему такой маленький,(женщины говорят об этом между собой и это гораздо более коварнее и вреднее для тех у кого короткий) кого стесняешься, большой - кого хочешь соблазнить своими костями и тп) Так что нужно спорить не о центре, кто "центрее" тот "европее" как детки говорят(покажи мне этих детей). А барселона стоит в позе,(интересно знать в какой, именно, позе и как её можно сымитировать, находясь вне Барселоны, а ещё лучше сразу же встать в неё) потому что ближе к франции и по культуре, и по обычаям. Это слыхала от тамошних(а чегой-то это ты, Наталья, всё ложишь, да ложить) товарищей, сама там не жила, поэтому спорить не буду, просто делюсь чужим мнением.(Я думаю, Наталья, что вместо того, чтобы делиться чужим мнением, лучше иметь своё - неделимое).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 444 (92 ms)
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Маркиз, не стоит принимать все близко к сердцу! На самом деле к людям, самостоятельно выучившим язык, я отношусь с уважением, даже в некотором роде с благоговением. Но не в том случае, когда они при малейшей возможности высказывают свою неприязнь к преподавателям или специалистам с дипломом.
>Насчет порядковых числительных, Вы, разумеется, правы (цитата из Фонвизина - просто блеск, если, конечно, она правильна!), но это, опять-таки, не повод с презрением относиться к тем, кто их не знает, иначе презирать придется подавляющее большинство испаноязычного населения.
>А теперь по существу. Если заглянуть на сайт метро Мадрида, то можно убедиться, что пресловутая станция называется просто "Sol", и без всякого артикля. Такие дела.
Откройте ваши веки, любезнейший, и посмотрите вокруг. Или вы до сих пор живёте во времена развитого социализма и современный реактивная жизнь оставила вас далеко позади в своём стремительном и неутомимом движении. В России, звание дипломированного переводчика давно уже опущена и профанирована. Именно поэтому в современном мире находится не en la proa как раньше, а где? В той же самой Москве существует засилье дипломированных лоботрясов и бестолочей, которые родители всю жизнь тянули за уши и они заканчивали свой вуз, руководствуясь не призванием, а престижем и модой. Так что ещё раз хочу повторить вам мою любимую пословицу на испанском:
"A otro perro con ese hueso".
Рассмотрим ещё один любопытный пример, который может быть интересен практикующим письменным переводчикам на испанский язык. Существуют такие тонкости в правописании некоторых оборотов, которые в устной речи проходят незаметными. Например, так называемое "complemento del nombre":
La casa de madera
La casa sin ventanas
Niño que tiene pocos años
Zonas que tiene jardines.
В этой связи интересно, что в испанском языке есть такие существительные, почти всегда образованные от глаголов, которые как и "complemento de régimen preposicional" требуют в некоторых случаях для своих "adyacentes nominales" обязательное присутствие предлога "de":
La inauguración del teatro
La entrega de diplomas
Ese deseo de venganza
Теперь самое любопытное: когда вместо слова в качестве "adyacente nominal" стоит подчинённое предложение, то тут уже возникают определённые трудности. Допустим, в предложении:
Nuestro deseo de que vinieras. - обязательно должен быть предлог "de", иначе предложение будет неграмотным. То есть нельзя писать:
*Nuestro deseo que vinieras
А теперь сравните это предложение с другими, где "adyacente nominal" употребляется с относительным местоимением "que":
Ese deseo que vive en la palabra
Ese deseo que surge en mi alma
Так почему же в первом случае нельзя употреблять предложение без предлога "de", а во втором, нельзя употреблять с предлогом?
Да потому что это две разные конструкции. В первом случае:
La preposición tiene la función de convertir(o transponer) el SN en un adjetivo con función de adyacente de un núcleo sustantivo.
Таким образом, que в этом случае выполняет роль союза, a подчинённое предложение называется "oración subordinada sustantiva"
Во втором, que уже является относительным местоимением, а предложение называется "oración subordinada adjetiva".
La casa de madera
La casa sin ventanas
Niño que tiene pocos años
Zonas que tiene jardines.
В этой связи интересно, что в испанском языке есть такие существительные, почти всегда образованные от глаголов, которые как и "complemento de régimen preposicional" требуют в некоторых случаях для своих "adyacentes nominales" обязательное присутствие предлога "de":
La inauguración del teatro
La entrega de diplomas
Ese deseo de venganza
Теперь самое любопытное: когда вместо слова в качестве "adyacente nominal" стоит подчинённое предложение, то тут уже возникают определённые трудности. Допустим, в предложении:
Nuestro deseo de que vinieras. - обязательно должен быть предлог "de", иначе предложение будет неграмотным. То есть нельзя писать:
*Nuestro deseo que vinieras
А теперь сравните это предложение с другими, где "adyacente nominal" употребляется с относительным местоимением "que":
Ese deseo que vive en la palabra
Ese deseo que surge en mi alma
Так почему же в первом случае нельзя употреблять предложение без предлога "de", а во втором, нельзя употреблять с предлогом?
Да потому что это две разные конструкции. В первом случае:
La preposición tiene la función de convertir(o transponer) el SN en un adjetivo con función de adyacente de un núcleo sustantivo.
Таким образом, que в этом случае выполняет роль союза, a подчинённое предложение называется "oración subordinada sustantiva"
Во втором, que уже является относительным местоимением, а предложение называется "oración subordinada adjetiva".
>Alfa escribe:
>--------------
>Навухоооо, маэстро!
>Сколько зим, сколько лет...
Даа... Гусь свинье не товарищ! ;)))))))
>Вы рассуждаете трезво, но...
>сытый с голодным обречены на непонимание...
>>Навуходоносор escribe:
>>--------------
>>
>>>Matacerdos escribe:
>>>--------------
>>>Бедный, бедный хрюша, видимо каким-то местом уже явно чует, что неумолимо настаёт день его Сан-Мартина и он остался на задворках истории со своими замшелыми понятиями, не способный, ни уловить пульс современной жизни, ни угнаться за ней. Именно поэтому наш забавный сердито так бесится и разоряется, от своего бессилия этого избежать и начинает выдумывать всякие глупости и странности, которые и гроша ломанного не стоят, а являются лишь плодом его воспалёной свиной фантазии. Но, ничего страшного, я человек не злой и отходчивый и всё прекрасно понимаю, поэтому отношусь снисходительно и с улыбкой к его воплям, так как отчётливо вижу и понимаю недалёкость и неспособность его ориентации в современном пространстве. До сих пор мысленно живя и оставаясь в совдеповском свинарнике, он, естественно, продолжает жить по его правилам и законам.
>>
>>Глупо, не по существу, как всегда, с ошибками и персональными нападками, но уже без прямых оскорблений, что не может не радовать. И на том спасибо. Только не пойму, почему проводится знак равенства между "современным пространством" (!) и необразованностью и причем тут совдеп к культуре общения и взаимному уважению. Но это так, скорее риторические вопросы.
>
Совсем не смешно мне было.
Искали тут переводчика для синхрона английский-русский и не нашли. Вышли из положения, взяв двух синхронистов: английский-испанский и испанский-русский. Для испанский-русский взяли меня. Выдали материал для погружения, т.е. всё более ли менее. Собираются все переводчики в назначенное время в назначенном месте, и оказывается, что у другой половины переводчиков, на которых вышли через другое агенство, есть ещё материал с кучей чисел. Обнаружилось это буквально за пару минут до начала мероприятия. Перекачивать с компьютера времени не было. У кого-то всё же была распечатка, за которую лихорадочно уцепился синхронист английский-испанский. "Ему, ему. Я уж как-нибудь за ним" - сказала я. И пошло. Вот дошло дело до чисел. Конечно же, не успевала я все характеристики продукции в числах озвучивать и стоимость в разных денежных единицах :(((. Тут вслед за одними числами в наушниках звучит "rupias". Я и несу "рупии". Моё стороннее "я" в затылок мне твердит: "Откуда рупии взялись?! Об Индии и речи не было!!". Но я слышу "rupias" и перевожу "рупии" :((
Когда мероприятие закончилось, переводчик английский-испанский подходит ко мне и спрашивает: " А в России какая денежная единица? Что-то я эти "rubles" не совсем понял, вспомнил похожее, "rupias""
Хоть стой, хоть падай. ПОЗОР на мою голову! Я ведь поняла, что что-то не так, но не среагировала вовремя! :(((
Искали тут переводчика для синхрона английский-русский и не нашли. Вышли из положения, взяв двух синхронистов: английский-испанский и испанский-русский. Для испанский-русский взяли меня. Выдали материал для погружения, т.е. всё более ли менее. Собираются все переводчики в назначенное время в назначенном месте, и оказывается, что у другой половины переводчиков, на которых вышли через другое агенство, есть ещё материал с кучей чисел. Обнаружилось это буквально за пару минут до начала мероприятия. Перекачивать с компьютера времени не было. У кого-то всё же была распечатка, за которую лихорадочно уцепился синхронист английский-испанский. "Ему, ему. Я уж как-нибудь за ним" - сказала я. И пошло. Вот дошло дело до чисел. Конечно же, не успевала я все характеристики продукции в числах озвучивать и стоимость в разных денежных единицах :(((. Тут вслед за одними числами в наушниках звучит "rupias". Я и несу "рупии". Моё стороннее "я" в затылок мне твердит: "Откуда рупии взялись?! Об Индии и речи не было!!". Но я слышу "rupias" и перевожу "рупии" :((
Когда мероприятие закончилось, переводчик английский-испанский подходит ко мне и спрашивает: " А в России какая денежная единица? Что-то я эти "rubles" не совсем понял, вспомнил похожее, "rupias""
Хоть стой, хоть падай. ПОЗОР на мою голову! Я ведь поняла, что что-то не так, но не среагировала вовремя! :(((
Бурное изучение испанского языка? Это мыльный пузырь. Без лингвистистического образования трудно помочь человеку-девушке освоить язык Сервантеса и Боливара. Новый интерфейс тоже другой мыльный пузырь. Половина участников по два-три года не заходят за сайт. Просто оставляют фотографию, не соблюдая элементарных правил безопасности работы в Интернете. Не не огорчайся, уровень сайта вырос, очень вырос.
>Protagonista написал:
>--------------
>Да, господа, всё в этом мире течёт, всё изменяется - вот и наш сайт постепенно перетёк из лингвистического с гламурным наклоном в амурный с лингвистическим активатором. Жизнь не стоит на месте и всем в нём руководят основные человеческие страсти, спрос другими словами, к которыму необходимо мгновенно приспосабливаться, чтобы не очутиться невзначай с протянутой рукой, а за этим и ноги недолго протянуть. Конечно же, наличие на нашей странице такого огромного количества томных и готовых к бурному изучению испанского языка девушек не может не радовать глаз. Но, с другой стороны, меня это тоже шипко огорчает, так как просто смотреть и не вкушать - это знаете ли одна из самых изощрённых пыток, когда-либо придуманных человечеством.
>Protagonista написал:
>--------------
>Да, господа, всё в этом мире течёт, всё изменяется - вот и наш сайт постепенно перетёк из лингвистического с гламурным наклоном в амурный с лингвистическим активатором. Жизнь не стоит на месте и всем в нём руководят основные человеческие страсти, спрос другими словами, к которыму необходимо мгновенно приспосабливаться, чтобы не очутиться невзначай с протянутой рукой, а за этим и ноги недолго протянуть. Конечно же, наличие на нашей странице такого огромного количества томных и готовых к бурному изучению испанского языка девушек не может не радовать глаз. Но, с другой стороны, меня это тоже шипко огорчает, так как просто смотреть и не вкушать - это знаете ли одна из самых изощрённых пыток, когда-либо придуманных человечеством.
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>Miguel de Molina()hizo famosa la copla "La bien pagá" (pagá = pagada). ¿La conocen?
>>
>Песня "La bien pagá" в исполнении Мигеля де Молины звучит в фильме Педро Альмодовара "Что я сделала, чтобы заслужить это?". И тут стоит добавить, что Педро Альмодовар обладает прекрасным музыкальным вкусом и всегда удивительно точно прописывает песни в своих фильмах и, как следствие, в памяти зрителей. Вспомним хотя бы Caetano Veloso с его трогательной "Cucurrucucu paloma" в "Hable con ella", или героиню Вероники Форке в "Кике", которая под "Luz de luna" Чавелы Варгас смотрит с балкона на луну, или Пенелопу Крус, которая голосом Эстрельи Моренте поет "Volver" в одноименном фильме, или умирающую певицу, героиню Марису Паредес в "Tacones lejanos", которая голосом той же Чавелы Варгас поет незабываемое "Piensa en mí".
Estupendas estas canciones que Pedro Almodóvar revive en sus películas, como muy bien nos recuerda Irina.
Marisa Paredes, con la voz de Luz Casal, nos interpreta "Piensa en mí" en la película "Tacones lejanos". Si quieren disfrutar otra vez de esta hermosa canción la pueden escuchar en el siguiente enlace http://www.youtube.comwatch?v=tqJ9263FA-Y
Natalie, Вы затронули еще один аспект этого вопроса. Сказать девушке вслух, что у нее кривые ноги (даже если это правда) это признак невоспитанности. А вот сказать комплимент, красивый, возможно и Вам тоже будет приятно .... Но Вы правы. Барселонцы больше смотрят на Париж, чем на Мадрид.
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>Мне кажется, дело в положении женщин и в отношениях мужчит к женщинам. более европейский город, наверное, имеется в виду более свободное положение женщины, что ей можно, а что нельзя. Почитайте другие форумы - девочки с юга испании (андалузия, мурсия) пишут, что спокойно пройти нельзя, чтобы кто-нибудь на улице не высказался вслух насчет бедер, кривых ног в короткой юбке или выреза (неважно, большой или маленький, если маленький - почему такой маленький, кого стесняешься, большой - кого хочешь соблазнить своими костями и тп) Так что нужно спорить не о центре, кто "центрее" тот "европее" как детки говорят. А барселона стоит в позе, потому что ближе к франции и по культуре, и по обычаям. Это слыхала от тамошних товарищей, сама там не жила, поэтому спорить не буду, просто делюсь чужим мнением.
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>Мне кажется, дело в положении женщин и в отношениях мужчит к женщинам. более европейский город, наверное, имеется в виду более свободное положение женщины, что ей можно, а что нельзя. Почитайте другие форумы - девочки с юга испании (андалузия, мурсия) пишут, что спокойно пройти нельзя, чтобы кто-нибудь на улице не высказался вслух насчет бедер, кривых ног в короткой юбке или выреза (неважно, большой или маленький, если маленький - почему такой маленький, кого стесняешься, большой - кого хочешь соблазнить своими костями и тп) Так что нужно спорить не о центре, кто "центрее" тот "европее" как детки говорят. А барселона стоит в позе, потому что ближе к франции и по культуре, и по обычаям. Это слыхала от тамошних товарищей, сама там не жила, поэтому спорить не буду, просто делюсь чужим мнением.
>Natalie Terekhova написал:
Мысли вслух:
>Мне кажется, дело в положении женщин(это уж точно, так как мужчины в положении - это великая кара господня) и в отношениях мужчит к женщинам. более европейский город, наверное, имеется в виду более свободное положение женщины, что ей можно, а что нельзя(К сожалению, можно, или нельзя, решают только женщины). Почитайте другие форумы - девочки с юга испании (андалузия, мурсия)(счастливые девочки, так как им не дано знать, что такое быть в рабском состоянии женщин Востока) пишут, что спокойно пройти нельзя, чтобы кто-нибудь на улице не высказался вслух насчет бедер, кривых ног(должны радоваться, что их кривые ноги привлекают столько внимания среди мужчин и являются такими соблазнительными) в короткой юбке или выреза (неважно, большой или маленький, если маленький - почему такой маленький,(женщины говорят об этом между собой и это гораздо более коварнее и вреднее для тех у кого короткий) кого стесняешься, большой - кого хочешь соблазнить своими костями и тп) Так что нужно спорить не о центре, кто "центрее" тот "европее" как детки говорят(покажи мне этих детей). А барселона стоит в позе,(интересно знать в какой, именно, позе и как её можно сымитировать, находясь вне Барселоны, а ещё лучше сразу же встать в неё) потому что ближе к франции и по культуре, и по обычаям. Это слыхала от тамошних(а чегой-то это ты, Наталья, всё ложишь, да ложить) товарищей, сама там не жила, поэтому спорить не буду, просто делюсь чужим мнением.(Я думаю, Наталья, что вместо того, чтобы делиться чужим мнением, лучше иметь своё - неделимое).
Среди культурной прослойки населения слово "мачо" редко употребляется в таком значении. А вот среди читательниц Донцовой, конечно, да.
Однако, не думаю, что любительниц мачо имеют в виду загорелого и вонючего мексиканского мачо, возделывающего поля маиса под полящим солнцем, стоящего по колено в го.не буйвола, поливает свое бескрайнее поле из садовой лейки. Такой мачо считает что вода может использоваться только для поливки его маиса и для напойки своего верного двадцатилетнего гнядого скакуна. Пьет он исключительно текилу. Моется два раз в жизни: когда только что родился и когда только что умер. При этом курит импортные сигареты . Женщин он видит три раза в год. Причем тр....т два раза в год. И является мечтой от простой до самой богатой страстной латиноамериканской крестьянки. Потому что может др. их сутками.
Пусть, что небрит, и плохо пахнет, зато .....!!! Не уверен, что читательницы Донцовой имели в виду такого героя. Скорее всего, МАЧО - это эсенговское изобретение. Каждая женщина его понимает по разному. Пусть скажут об этом сами женщины. Вожможно есть и другие термины. А по поводу собак, есть только два слова (термина) macho y hembra.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>"Para un ruso tiene que sonar algo chocante, ya que últimamente "мачо" en ruso utilizan casi como "роскошный мужик/самец" о "Аполлон".
>По ассоциации вспомнился еще советских времен анекдот.
>Около вольера с шимпанзе стоит женщина с ребенком. Ребенок спрашивает: Мама, а эта шимпанзе - мужчина или женщина?
>- Самэц! - громко отвечает стоящий рядом кавказец.
>- Ну что Вы такое говорите при ребенке! - краснеет мама.
>- Что есть, то и говорю! Самэц!! Мужчина - это тот, у кого дэньги есть!
Однако, не думаю, что любительниц мачо имеют в виду загорелого и вонючего мексиканского мачо, возделывающего поля маиса под полящим солнцем, стоящего по колено в го.не буйвола, поливает свое бескрайнее поле из садовой лейки. Такой мачо считает что вода может использоваться только для поливки его маиса и для напойки своего верного двадцатилетнего гнядого скакуна. Пьет он исключительно текилу. Моется два раз в жизни: когда только что родился и когда только что умер. При этом курит импортные сигареты . Женщин он видит три раза в год. Причем тр....т два раза в год. И является мечтой от простой до самой богатой страстной латиноамериканской крестьянки. Потому что может др. их сутками.
Пусть, что небрит, и плохо пахнет, зато .....!!! Не уверен, что читательницы Донцовой имели в виду такого героя. Скорее всего, МАЧО - это эсенговское изобретение. Каждая женщина его понимает по разному. Пусть скажут об этом сами женщины. Вожможно есть и другие термины. А по поводу собак, есть только два слова (термина) macho y hembra.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>"Para un ruso tiene que sonar algo chocante, ya que últimamente "мачо" en ruso utilizan casi como "роскошный мужик/самец" о "Аполлон".
>По ассоциации вспомнился еще советских времен анекдот.
>Около вольера с шимпанзе стоит женщина с ребенком. Ребенок спрашивает: Мама, а эта шимпанзе - мужчина или женщина?
>- Самэц! - громко отвечает стоящий рядом кавказец.
>- Ну что Вы такое говорите при ребенке! - краснеет мама.
>- Что есть, то и говорю! Самэц!! Мужчина - это тот, у кого дэньги есть!
Маркиз, ты прекрасно знаешь, что скоро очередная годовщина Победы, поэтому к военным песням у нас давно уже относятся с особым уважением. Никогда не слышал, чтобы эта песня была "притчей во языцех". В конце концов, если слово "конец" (пардон за каламбур!) воспринимать только в определенном переносном его значении, то любая песня с таким словом может быть обсмеяна. Не думаю, что стоит это делать...
Теперь об "авторе". Нет его у слов этой песни. Это подлинно народная песня настоящих боевых танкистов, которую примерно с 1943 года пели на всех фронтах Великой Отечественной. И у мелодии песни тоже нет автора. Это народная песня российских шахтеров конца 19-го -начала ХХ века, а вовсе не из данного кинофильма. Вот ее первый куплет:
Гудки тревожно загудели,
Народ бежит густой толпой,
А молодого коногона
Несут с разбитой головой.
Кто не знает - коногон (caballista) - погонщик лошадей, тянувших вагонетки с углем из шахты.
В общем, как со всех сторон ни посмотри - глубоко народная, глубоко трагическая песня, никак не заслуживающая фривольного к себе отношения.
Теперь об "авторе". Нет его у слов этой песни. Это подлинно народная песня настоящих боевых танкистов, которую примерно с 1943 года пели на всех фронтах Великой Отечественной. И у мелодии песни тоже нет автора. Это народная песня российских шахтеров конца 19-го -начала ХХ века, а вовсе не из данного кинофильма. Вот ее первый куплет:
Гудки тревожно загудели,
Народ бежит густой толпой,
А молодого коногона
Несут с разбитой головой.
Кто не знает - коногон (caballista) - погонщик лошадей, тянувших вагонетки с углем из шахты.
В общем, как со всех сторон ни посмотри - глубоко народная, глубоко трагическая песня, никак не заслуживающая фривольного к себе отношения.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз