Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Esperanza написал
>>--------------
>Quien sabe como sera en espanol "s leqkim parom" ? Hay equivalente de esa frase?
>
>Нет у испанцев понятия ни "лёгкого пара", ни "тяжёлого". Они в сауну-то в купальниках заходят :))
Но вы-то, Лена, я надеюсь, не переняли у них эту дурацкую привычку и заходите туда в чём мать родила?
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>что Кузя, тяжело живется в эмиграции?
> Мне мои ДВА ВУЗА позволяют выражаться и читать не только художественную, но и техническую литературу БЕЗ СЛОВАРЯ.
Уси-пуси... да я! да мы! типа крутая )))
> Но у тебя не только в испанском, но и в русском ляпов по колено Пушкину.
То немногое, что ты здесь выставляла на испанском, действительно лучше даже не показывать ))))) Ты вовремя сообразила ;)
>Condor escribe:
>--------------
>@Навуходоносор:
>
>>Aspirina escribe:
>>В первой же части предложения речь идет о том,
>
>а. что Кристина от чего-то освободилАсь,
>
>б. похоже, что что-то неблагоприятное обошло её стороной>.
>
>а. Родила.
>
>б. тяжёлые, долгие, мучительные роды.
Там может быть всё, что угодно. Без контекста это знать невозможно.
Выражением "Librarse por poco" обычно хотят сказать, что ещё чуть-чуть и это что-то бы произошло, но какое-то счастливое совпадение освободило от нависшей опасности, неприятности или угрозы. Подходят ли под эту категорию роды? :)
>Fran escribe:
>--------------
>
>Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Gracias, Fran, Yelena, Turista.
Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>Yelena escribe:
>--------------
>Коллеги, об этих "ложных друзьях переводчика" или межъязыковых паронимах, или "псевдоинтернационализмах" написано немало работ. Опыт есть уже немалый :)))
Я, кстати, имела в виду совсем другое. Оговорки и описки. Уж не знаю, почему не столь "юные друзья с претензиями переводчика" не умеют читать.
Елена, с Вами что-нибудь подобное случалось?
У меня ещё как-то было, что я после тяжелого дня, когда переводить уже не было необходимости, так как все общались на одном языке, продолжала машинально переводить с русского на русский или с испанского на испанский.
>Yelena написал:
>--------------
>Alfa, muy buenas
>
>А что если переделать "Кто ходит незваный, редко уходит негнаный" в "Кто уходит негнаный, ходит нежданный"?
>
>Есть ещё "Незваный гость легок, а званый тяжел"
Елена, ну кто же специально переделывает поговорки? Тогда это уже и не поговорка получется, а переделка... Альфе ведь нужен эквивалент среди уже имеющихся русских пословиц и поговорок. Который день сам ищу, и не могу ничего подходящего вспомнить. Вспоминается только песня Пугачевой: "И так захочешь теплоты, не полюбившейся когда-то, что переждать не сможешь ты трех человек у автомата". Кстати, современная молодежь этот текст уже не поймет. Какие три человека? Какой такой автомат? Взял мобилу да и позвонил - вот и вся проблема...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 112 (49 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Esperanza написал
>>--------------
>Quien sabe como sera en espanol "s leqkim parom" ? Hay equivalente de esa frase?
>
>Нет у испанцев понятия ни "лёгкого пара", ни "тяжёлого". Они в сауну-то в купальниках заходят :))
Но вы-то, Лена, я надеюсь, не переняли у них эту дурацкую привычку и заходите туда в чём мать родила?
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>что Кузя, тяжело живется в эмиграции?
> Мне мои ДВА ВУЗА позволяют выражаться и читать не только художественную, но и техническую литературу БЕЗ СЛОВАРЯ.
Уси-пуси... да я! да мы! типа крутая )))
> Но у тебя не только в испанском, но и в русском ляпов по колено Пушкину.
То немногое, что ты здесь выставляла на испанском, действительно лучше даже не показывать ))))) Ты вовремя сообразила ;)
>Condor escribe:
>--------------
>@Навуходоносор:
>
>>Aspirina escribe:
>>В первой же части предложения речь идет о том,
>
>а. что Кристина от чего-то освободилАсь,
>
>б. похоже, что что-то неблагоприятное обошло её стороной>.
>
>а. Родила.
>
>б. тяжёлые, долгие, мучительные роды.
Там может быть всё, что угодно. Без контекста это знать невозможно.
Выражением "Librarse por poco" обычно хотят сказать, что ещё чуть-чуть и это что-то бы произошло, но какое-то счастливое совпадение освободило от нависшей опасности, неприятности или угрозы. Подходят ли под эту категорию роды? :)
Что, "Большой дуризм", тяжелый случай, правда? Слов-то всего два, тут никуда не спрячешься. И язык всего один. И смысл всего один. А других таких языков просто нет. Как ни тужься. Обкакаться еще можно, а вот истину скрыть НЕВОЗМОЖНО! Ну а за всезнайку спасибо, конечно. Знаю я, правда, совсем немного, но уж НАСТОЛЬКО БОЛЬШЕ ТЕБЯ, что по сравнению с тобой это, может быть, и подходит.
>Fran escribe:
>--------------
>
>Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Gracias, Fran, Yelena, Turista.
Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>Yelena escribe:
>--------------
>Коллеги, об этих "ложных друзьях переводчика" или межъязыковых паронимах, или "псевдоинтернационализмах" написано немало работ. Опыт есть уже немалый :)))
Я, кстати, имела в виду совсем другое. Оговорки и описки. Уж не знаю, почему не столь "юные друзья с претензиями переводчика" не умеют читать.
Елена, с Вами что-нибудь подобное случалось?
У меня ещё как-то было, что я после тяжелого дня, когда переводить уже не было необходимости, так как все общались на одном языке, продолжала машинально переводить с русского на русский или с испанского на испанский.
Смысл русского текста таков :
Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
Приведу отрывок побольше - потому как тяжело конечно понять из одной строки.
.... Воспойте Отцу в анналах исторических истинных.
А фарисеи - горе им, горе им !
Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
Восседающего среди единокровных потомков
Диспозинов мессианистических Христа огненных.....
Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)
И как писал раньше перевод нужно подкорректировать.( но мое мнение )
Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
Приведу отрывок побольше - потому как тяжело конечно понять из одной строки.
.... Воспойте Отцу в анналах исторических истинных.
А фарисеи - горе им, горе им !
Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
Восседающего среди единокровных потомков
Диспозинов мессианистических Христа огненных.....
Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)
И как писал раньше перевод нужно подкорректировать.( но мое мнение )
Александр, простите, если Вам тяжело читать старорусский текст, вот современная форма:
Во второй молитве священник молит Триединого Господа, чтобы Он благословил, сохранил и помянул брачующихся. “Даруй им плод чрева, доброчадие, единомыслие в душах, возвысь их, как кедры ливанские” как виноградную лозу с прекрасными ветвями, даруй им семя колосистое, дабы они, имея довольство во всем, изобиловали на всякое благое дело и Тебе благоугодное. И да узрят они сыновей от сынов своих, как молодые отпрыски маслины, вокруг ствола своего и благоугодивши пред Тобою, да воссияют как светила на небе в Тебе, Господе нашем”.
Во второй молитве священник молит Триединого Господа, чтобы Он благословил, сохранил и помянул брачующихся. “Даруй им плод чрева, доброчадие, единомыслие в душах, возвысь их, как кедры ливанские” как виноградную лозу с прекрасными ветвями, даруй им семя колосистое, дабы они, имея довольство во всем, изобиловали на всякое благое дело и Тебе благоугодное. И да узрят они сыновей от сынов своих, как молодые отпрыски маслины, вокруг ствола своего и благоугодивши пред Тобою, да воссияют как светила на небе в Тебе, Господе нашем”.
Да, случай тут явно крайне тяжелый. Как сказано в "Коммунистическом манифесте", "призрак бродит по Европе: призрак коммунизма"... Если помните, даже экс-министр обороны США Форрестол не устоял перед этим призраком и выбросился из окна в мае 1949 года с криком The Russians are coming. Но надежда, пусть и небольшая, всё-таки есть! Современная медицинская общественность - особено в странах с НЕКОММУНИСТИЧЕСКИМИ РЕЖИМАМИ! - считает, что эта болезнь может поддаваться лечению, однако при этом оно должно быть серьезным и длительным. Как не повезло Форрестолу, и как может повезти всем другим!
Вот адрес основного форума по данной проблеме: schiza.org.
Вот адрес основного форума по данной проблеме: schiza.org.
>Yelena написал:
>--------------
>Alfa, muy buenas
>
>А что если переделать "Кто ходит незваный, редко уходит негнаный" в "Кто уходит негнаный, ходит нежданный"?
>
>Есть ещё "Незваный гость легок, а званый тяжел"
Елена, ну кто же специально переделывает поговорки? Тогда это уже и не поговорка получется, а переделка... Альфе ведь нужен эквивалент среди уже имеющихся русских пословиц и поговорок. Который день сам ищу, и не могу ничего подходящего вспомнить. Вспоминается только песня Пугачевой: "И так захочешь теплоты, не полюбившейся когда-то, что переждать не сможешь ты трех человек у автомата". Кстати, современная молодежь этот текст уже не поймет. Какие три человека? Какой такой автомат? Взял мобилу да и позвонил - вот и вся проблема...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз