Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Эстрафалат Закидонский escribe:
>--------------
>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
Что поделать, je suis comme je suis, я - неправильный узкоспециализированный переводчик :)
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>Не соглашусь с первой частью изложенного
>Не согласны? А можно примеры, пожалуйста?
Добрый вечер, Навуходоносор.
Можно просто заглянуть на интернет-страницы Национального корпуса русского языка. Посмотрите, примеров там уйма, все они отличаются своей эмоциональной окрашенностью, да и стилистически конечно.
Добрый вечер, Альфаю
Но "ублюдок" не "bastardo" ли ?
>Юля Мазуренко написал:
>--------------
>este menudo aleman de procedencia otomana, de aspecto timido pero descarado en el campo, se abre hueco a traves de su futbol y su calidad Mesut Ozil
>
>последнюю часть предложения не поняла. помогите, пожалуйста
Своей прекрасной игрой пробивает оборону противника.
>Кесарь написал:
>--------------
>
>Не смотря на это, всё то, что находится внутри городских границ Лондона, простирается дальше территории, называемой Большим Лондоном...
Боже ты мой, этот "специалист" уже открытую околесицу несёт, и все молчат, как будто так и надо...
Елена сделала нормальный перевод, надо только "промышленную часть" заменить на "городские кварталы".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 449 (35 ms)
Статья 37 указанного Закона регламентирует функции ведомства (организации, субъекта права и т.п. по тексту), в пунке 8 которой приведены рекомендации по эффективному использованию и применению передовых методов работы в газовой промышленности, которые согласно положениям настоящего документа (нормали, стандарта и т.п.)должны применяться в соответствии с правовыми, нормативными и техническими требованиями в части эффективности, безопасности и качества, действующими в данной области.
Вообще-то, надо определиться по-русски: о чём пишется. Потому как аэровокзал это часть аэропортового комплекса, где обслуживаются пассажиры. Аэровокзальный комплекс = комплекс пассажирских терминалов.
Вполне возможно, что и тот, кто по-русски писал, мог напутать. Profe из МИИГА, он должен знать эти профессиональные нюансы)))
Вполне возможно, что и тот, кто по-русски писал, мог напутать. Profe из МИИГА, он должен знать эти профессиональные нюансы)))
Кузя, если Вы помните, первая публикация романа появилась в двух номерах журнала "Москва": номер 11 за 1965 и номер 1 за 1966 год. Примечания к роману были опубликованы во второй части, в номере 1 за 1966 год. Это и была SEGUNDA ENTREGA, о которой говорит Карлос.
>Эстрафалат Закидонский escribe:
>--------------
>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
Что поделать, je suis comme je suis, я - неправильный узкоспециализированный переводчик :)
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>Не соглашусь с первой частью изложенного
>Не согласны? А можно примеры, пожалуйста?
Добрый вечер, Навуходоносор.
Можно просто заглянуть на интернет-страницы Национального корпуса русского языка. Посмотрите, примеров там уйма, все они отличаются своей эмоциональной окрашенностью, да и стилистически конечно.
Добрый вечер, Альфаю
Но "ублюдок" не "bastardo" ли ?
>Юля Мазуренко написал:
>--------------
>este menudo aleman de procedencia otomana, de aspecto timido pero descarado en el campo, se abre hueco a traves de su futbol y su calidad Mesut Ozil
>
>последнюю часть предложения не поняла. помогите, пожалуйста
Своей прекрасной игрой пробивает оборону противника.
>Кесарь написал:
>--------------
>
>Не смотря на это, всё то, что находится внутри городских границ Лондона, простирается дальше территории, называемой Большим Лондоном...
Боже ты мой, этот "специалист" уже открытую околесицу несёт, и все молчат, как будто так и надо...
Елена сделала нормальный перевод, надо только "промышленную часть" заменить на "городские кварталы".
Только не "cuota de participación, cuota en los beneficios".
Ведь "ТАНТЬЕМ - часть прибыли, которая может быть выплачена в качестве воз- награждения администраторам фирмы. Словарь финансовых терминов."
т.е. особая премия (помимо полагаемой доли участия в прибыли) и варианты с тем же смыслом
На испанском можно передать "gratificación extraordinaria (con carácter no habitual ?)" :)
Ведь "ТАНТЬЕМ - часть прибыли, которая может быть выплачена в качестве воз- награждения администраторам фирмы. Словарь финансовых терминов."
т.е. особая премия (помимо полагаемой доли участия в прибыли) и варианты с тем же смыслом
На испанском можно передать "gratificación extraordinaria (con carácter no habitual ?)" :)
Я почти согласен с переводом Владимира, кроме той части, где говорится о "regalar a las muchachas bonitas". Здесь речь идёт, конечно, не о "наших милых девицах", а просто как тот же Владимир перевёл в первый раз в другом смысле - "растрачивать деньги на баб".
Получается Вы такая, как наш дорогой Енкаргадо. Жаль.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Рекомендую разуть глаза, вьюноша Sabelotodo. Большая часть пользователей перестала заходить на этот сайт с некоторых времен. А нам так хочется их вернуть.
>Меня в союзники можете не записывать. Потом не отмоюсь.
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Адела, воспринимайте все с оптимизмом.!
>>>Adelaida Arias написал:
>>>--------------
>>>Галина, думаю, это ни к чему не приведет.
>>
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Рекомендую разуть глаза, вьюноша Sabelotodo. Большая часть пользователей перестала заходить на этот сайт с некоторых времен. А нам так хочется их вернуть.
>Меня в союзники можете не записывать. Потом не отмоюсь.
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Адела, воспринимайте все с оптимизмом.!
>>>Adelaida Arias написал:
>>>--------------
>>>Галина, думаю, это ни к чему не приведет.
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз