Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>КАВАЛЕР ОРК escribe:
>>--------------
>>
>>>>Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик".
>
>SMQ, моя мама готовит пончики без дырки в серединке, они у неё чуть-чуть больше пампушек.
>
>У "roscón, rosco, rosquilla" всегда дырочка посередине.
>
>Что-то не приходит сейчас в голову на испанском выражение близкое к "скрутить в баранку"
Я вспомнил, что в Колумбии, например, пончики так и называются иностранным термином - dunkin donuts(донкин донутс)
Что же касается "скруть в баранку" - "стереть в порошок"(то бишь, раздавить, подавить, покорить человека), то по испански я бы перевёл это, как:
Machacar(escaldar) a uno, acabar con uno.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Требует перевода.
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>Comentario de poco nivel intelectual. Cerebro de ratón o de mosquito.
>>
>>"Светоч разума", если ты не понимаешь значение слова "комментарий", то о чём с тобой можно говорить? Были даны две цитаты: одна твоя - из твоих "стенаний" Елене, что тут "переводами и не пахнет", а вторая - без кавычек, потому что широко известная и к тому же чуть-чуть видоизмененная - нашего великого юмориста Михаила Жванецкого. Комментариями здесь и не пахло, выражаясь твоей лексикой. Москитик ты наш кровососущий.
>
Наш пациент требует перевода. В другую психиатрическую клинику. Поможем?
>Сеня написал:
>--------------
>Крот, хватит наезжать на людей и флудить ветки. Только тебя и слышно. Хи-хи
Я как специально написал чуть раньше:
"И хорошо бы тебе самому на это ответить, под именем "Виктор", ладно?
А то другие не поймут... "
И сразу же Виктор превращается в Сеню...
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>В грузовиках их возят, чтобы чуть что могли разом спрыгнуть. Представляешь себе картину: экскурсанты едут по городу в грузовиках и по команде рассредотачиваются.
Ага, а потом вдруг оказывается, как в поговорке: "курсант бывшим не бывает!", и выхватывают они свои "калаши", грянув громкое "ура" - и город снова в руках федералов!... (Шутка юмора - для тех, кто вдруг не понял...)
Обожатель-шаркун :)))
>- Die Tourist - escribe:
>--------------
>Я думаю, что это почти то, что означает чолуло. Может чуть не хватает оттенка.
>>Зарабандист написал:
>>--------------
>>En castellano eso se llama ser admirador de alguien famoso.
>>Поэтому по-русски ближе всего звучит как поклонник, обожатель, почитатель, или просто по современному - фанатик.
>
>Isabello написал:
>-------
>
>Елена, а какой именно салат вы не смогли перевести? Давайте найдем через латынь!
>
Флору и фауну всегда перевожу через латынь, не уставая прославлять всякий раз Карла Линнея.
Как-нибудь на досуге пороюсь в архиве и найду тот перевод. Помнится, что я чуть ли не латынью его и разбавила :)), на всякий случай, для клиентов-биологов-ботаников или для самых дотошных и требовательных.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 175 (50 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>КАВАЛЕР ОРК escribe:
>>--------------
>>
>>>>Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик".
>
>SMQ, моя мама готовит пончики без дырки в серединке, они у неё чуть-чуть больше пампушек.
>
>У "roscón, rosco, rosquilla" всегда дырочка посередине.
>
>Что-то не приходит сейчас в голову на испанском выражение близкое к "скрутить в баранку"
Я вспомнил, что в Колумбии, например, пончики так и называются иностранным термином - dunkin donuts(донкин донутс)
Что же касается "скруть в баранку" - "стереть в порошок"(то бишь, раздавить, подавить, покорить человека), то по испански я бы перевёл это, как:
Machacar(escaldar) a uno, acabar con uno.
Měli byste přeložit do normálního jazyka
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Comentario de poco nivel intelectual. Cerebro de ratón o de mosquito.
>
>"Светоч разума", если ты не понимаешь значение слова "комментарий", то о чём с тобой можно говорить? Были даны две цитаты: одна твоя - из твоих "стенаний" Елене, что тут "переводами и не пахнет", а вторая - без кавычек, потому что широко известная и к тому же чуть-чуть видоизмененная - нашего великого юмориста Михаила Жванецкого. Комментариями здесь и не пахло, выражаясь твоей лексикой. Москитик ты наш кровососущий.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Comentario de poco nivel intelectual. Cerebro de ratón o de mosquito.
>
>"Светоч разума", если ты не понимаешь значение слова "комментарий", то о чём с тобой можно говорить? Были даны две цитаты: одна твоя - из твоих "стенаний" Елене, что тут "переводами и не пахнет", а вторая - без кавычек, потому что широко известная и к тому же чуть-чуть видоизмененная - нашего великого юмориста Михаила Жванецкого. Комментариями здесь и не пахло, выражаясь твоей лексикой. Москитик ты наш кровососущий.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Требует перевода.
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>Comentario de poco nivel intelectual. Cerebro de ratón o de mosquito.
>>
>>"Светоч разума", если ты не понимаешь значение слова "комментарий", то о чём с тобой можно говорить? Были даны две цитаты: одна твоя - из твоих "стенаний" Елене, что тут "переводами и не пахнет", а вторая - без кавычек, потому что широко известная и к тому же чуть-чуть видоизмененная - нашего великого юмориста Михаила Жванецкого. Комментариями здесь и не пахло, выражаясь твоей лексикой. Москитик ты наш кровососущий.
>
Наш пациент требует перевода. В другую психиатрическую клинику. Поможем?
Чуть не упал со стула
Здорово, компаниэрос!
Смотря в нашем словаре значение слова подряд(контракт), наткнулся на такую прикольную хохму, что чуть не упал со стула со смеху. Посылаю вам ссылку, чтобы вы тоже подивились. Прочитайте вначале то, что слева, а потом примеры текстов справа. Затем, представьте себе, что будет ощущать тот иностранец, который заходит на эту страницу и потом читает примеры употребления данного слова.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=%EF%EE%E4%F0%FF%E4&l=ru&base=econ&page=search&prefbase=general&vkb=0&srchstart=0&srchstartpage=0&pages=yes
Смотря в нашем словаре значение слова подряд(контракт), наткнулся на такую прикольную хохму, что чуть не упал со стула со смеху. Посылаю вам ссылку, чтобы вы тоже подивились. Прочитайте вначале то, что слева, а потом примеры текстов справа. Затем, представьте себе, что будет ощущать тот иностранец, который заходит на эту страницу и потом читает примеры употребления данного слова.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=%EF%EE%E4%F0%FF%E4&l=ru&base=econ&page=search&prefbase=general&vkb=0&srchstart=0&srchstartpage=0&pages=yes
Маркиз, ты чуть опоздал. Это уже показал весь мир.
>PLOTOUGODNIK escribe:
>--------------
>Привет, компадрес! Посмотрите последнюю очередную хохму про то как ведут себя избраники народа в украинской Раде. Вот уж поистине нет предела человеческому свинству, особенно, когда свиньи добираются до власти, но со стороны всё-равно выглядит довольно комично.
>
>
>PLOTOUGODNIK escribe:
>--------------
>Привет, компадрес! Посмотрите последнюю очередную хохму про то как ведут себя избраники народа в украинской Раде. Вот уж поистине нет предела человеческому свинству, особенно, когда свиньи добираются до власти, но со стороны всё-равно выглядит довольно комично.
>
>
>Сеня написал:
>--------------
>Крот, хватит наезжать на людей и флудить ветки. Только тебя и слышно. Хи-хи
Я как специально написал чуть раньше:
"И хорошо бы тебе самому на это ответить, под именем "Виктор", ладно?
А то другие не поймут... "
И сразу же Виктор превращается в Сеню...
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>В грузовиках их возят, чтобы чуть что могли разом спрыгнуть. Представляешь себе картину: экскурсанты едут по городу в грузовиках и по команде рассредотачиваются.
Ага, а потом вдруг оказывается, как в поговорке: "курсант бывшим не бывает!", и выхватывают они свои "калаши", грянув громкое "ура" - и город снова в руках федералов!... (Шутка юмора - для тех, кто вдруг не понял...)
Обожатель-шаркун :)))
>- Die Tourist - escribe:
>--------------
>Я думаю, что это почти то, что означает чолуло. Может чуть не хватает оттенка.
>>Зарабандист написал:
>>--------------
>>En castellano eso se llama ser admirador de alguien famoso.
>>Поэтому по-русски ближе всего звучит как поклонник, обожатель, почитатель, или просто по современному - фанатик.
>
>Isabello написал:
>-------
>
>Елена, а какой именно салат вы не смогли перевести? Давайте найдем через латынь!
>
Флору и фауну всегда перевожу через латынь, не уставая прославлять всякий раз Карла Линнея.
Как-нибудь на досуге пороюсь в архиве и найду тот перевод. Помнится, что я чуть ли не латынью его и разбавила :)), на всякий случай, для клиентов-биологов-ботаников или для самых дотошных и требовательных.
простите мою наглость, но еще можно пару предложений перевести))))) когда они подходили, они увидели двух симпатичных мужчин в галстуках и подошли к ним. те пригласи их на дискотеку. чуть позже они увидели других мужчин, которые стояли и нервничали,но не симпатичных и поняли , что с первыми они познакомились по ошибке. они прошли мимо.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз