Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Сквозь муть своей башки, тащу мешки
>Тяжёлые любителевой музы
>Он прав, конечно, но такого груза
>Не вынести, не надорвав кишки:))
Строгач с предупрежденьем я вкатал
Любителевой музе непутёвой.
Как можно быть такою бестолковой!
Ведь Альфа чуть кишки не надорвал!
>Profe написал:
>--------------
>Desde que el doctor me lo prohibió, no como ni carne, ni pan, únicamente pelmeni (tipo de ravioles).
Надо этого доктора тоже пустить на колбасу, чтобы не пугал своих пациэнтов и не пробуждал в них паники. Я знаю кучу медиков, которые с фатальным видом говорят, что курить и пить очень вредно для здоровья, а сами при этом смолят как паравоз и пьют как лоси. По многим историям знаю, что впечатлительные люди могут умереть гораздо быстрее от внезапно поставленного им летального диагноза, хотя тот может оказаться и ложным. Нет хуже напасти, чем отрицательное внушение. Не являясь медиком могу лишь сказать банальную фразу, что есть и пить можно позволить себе всё что угодно, даже больному человеку, но только хорошего качества и по чуть-чуть.
>Редентор Избавитель escribe:
>--------------
>PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
>
>По-моему, ничего сложного в переводе этих 2-х предложений нет.
>
>1. Я почти пробежал 300 метров
>2. Я сделал уроки за два часа.
1. Casi corro trescientos metros.
Без соответствующего контекста эта фраза может толковаться двояко:
а. Я почти пробежал 300 метров. [Действие на самом деле произошло, просто мне чуть-чуть не хватило, всего два десятка метров, чтобы достигнуть этой цели, забег на 300 метров]
b. Я чуть было не сделал забег на 300 метров.
[Но что-то мне помешало или же я просто передумал. Например, поспорил с кем-то, что пробегу 300-метровку, да вовремя одумался, типа куда мне там с моим хилым сердечком :(, так что бегайте сами, а я тут на скамеечке посижу тихонечко, на вас спринтеров посмотрю :)]
2. Hice los deberes durante dos horas.
[Здесь однозначно говориться, что я занимался уроками на протяжение двух часов, но спустя этого времени оставил это занятие, — выполнение уроков до победного конца—, скажим, до лучших времён.]
Saludos
___________________________
И всё-таки она крутиться :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 175 (269 ms)
Опять воняет. Противно.
>Amateur escribe:
>--------------
>При чём здесь маска, когда Хосе Фраскиель никогда своей идентичности не скрывал? Зато уж тебя-то, Турист, и подавно все знают. Хотя лучше было бы не знать никогда... Всяко чуть больше осталось бы веры в человечество, да и нос бы не так закладывало иногда...
>Amateur escribe:
>--------------
>При чём здесь маска, когда Хосе Фраскиель никогда своей идентичности не скрывал? Зато уж тебя-то, Турист, и подавно все знают. Хотя лучше было бы не знать никогда... Всяко чуть больше осталось бы веры в человечество, да и нос бы не так закладывало иногда...
>Alfa написал:
>--------------
>Сквозь муть своей башки, тащу мешки
>Тяжёлые любителевой музы
>Он прав, конечно, но такого груза
>Не вынести, не надорвав кишки:))
Строгач с предупрежденьем я вкатал
Любителевой музе непутёвой.
Как можно быть такою бестолковой!
Ведь Альфа чуть кишки не надорвал!
Елена, Ваш вариант мне нравится, и он вполне подходит, за одним маленьким исключением: теряется важный для смысла фразы глагол dejar encaminadas, то есть получается, что они выбрали свой путь как бы и без участия матери, сами по себе. Поэтому предлагаю чуть изменить: ...зная, что помогла своим девочкам выбрать в этой жизни вполне приличные занятия...
Адька, ну какая ты глупая! Чуть тебя мешалкой по переду и ты вопишь, будто кастрируют без наркоза.
А я вот вчера купила классные огурчики из Катиного Бора (Беларусь) Только рядом такие же стояли- маринованные. Брэнд "Закусон". Ты мне лучше скажи- какие лучше? "Закусон" от Бреста или от Катиного Бора. Ты должна разбираться.
А я вот вчера купила классные огурчики из Катиного Бора (Беларусь) Только рядом такие же стояли- маринованные. Брэнд "Закусон". Ты мне лучше скажи- какие лучше? "Закусон" от Бреста или от Катиного Бора. Ты должна разбираться.
В грузовиках их возят, чтобы чуть что могли разом спрыгнуть. Представляешь себе картину: экскурсанты едут по городу в грузовиках и по команде рассредотачиваются.
>Campylopterus - Picaflor написал:
>--------------
>
>Экскурсанты, Владимир, это бывшие курсанты, служивые люди, поэтому их не только можно, но и нужно возить на грузховиках, чтобы служба мёдом не казалась.
>Campylopterus - Picaflor написал:
>--------------
>
>Экскурсанты, Владимир, это бывшие курсанты, служивые люди, поэтому их не только можно, но и нужно возить на грузховиках, чтобы служба мёдом не казалась.
>Rioja написал:
>--------------
>
> Плохо когда высокая грамотность становится продолжением хаоса в голове.
Ладно, что делать с запятыми в русском, Вы даже не пытаетесь понять - Ваше дело! Но сами-то свои собственные "элементарные фразы" Вы можете строить так, чтобы они как минимум отвечали элементарной логике? Особенно, когда обличаете других в том же самом! Как может грамотность становиться продолжением хаоса?!
"Тогда и рождаются «элементарные русские фразы»: предложение «любить Родину чуть-чуть», жалобы на низкую зарплату переводчиков и прочее."
Вы, помимо того, что демагог, еще и любитель передергивать факты! Где и когда я сказал "любить Родину чуть-чуть"?! И где я "жаловался" на низкую зарплату? Предполагая в Вас сначала НОРМАЛЬНОГО собеседника, я пытался объяснить ВАМ ЛИЧНО, что стояло за этим явлением, на которое указал господин Манько. Да куда там! Уметь слушать других - это не по Вашей части...
>Пару слов об украинских «технарях». Неужели для Вас в этом случае имеет значение национальный признак?
>Из огромной кучи Ваших недостатков, истинный размер которой известен только Вам самому (цитирую Ваши слова), проглядывает шовинизм, или нет?
Разрешите, я ТОЖЕ процитирую Ваши слова?
"Прошу прощения, но мне не всегда понятны Ваши сложносоставные предложения. У меня в школе оценка по русскому языку была на уровне 3+."
Именно поэтому я и предположил, что Ваш РОДНОЙ язык дается Вам гораздо лучше. И при чем здесь шовинизм? Тогда уж цитируйте и другие мои слова, К ВАМ ЛИЧНО обращенные: "Переводить специально для Вас свой НОРМАЛЬНЫЙ И ГРАМОТНЫЙ русский язык на украинский не имею, к своему огромному сожалению, никакой возможности, хотя был бы просто счастлив, если бы мог это сделать." Вы и здесь найдете шовинизм??
По принципу известного домашнего животного, которое "грязи всегда найдет"?!
В общем, увидеть "в чужом глазу соломинку" у Вас еще кое-как получается. А вот заметить бревна в собственном - с этим явные проблемы.
>--------------
>
> Плохо когда высокая грамотность становится продолжением хаоса в голове.
Ладно, что делать с запятыми в русском, Вы даже не пытаетесь понять - Ваше дело! Но сами-то свои собственные "элементарные фразы" Вы можете строить так, чтобы они как минимум отвечали элементарной логике? Особенно, когда обличаете других в том же самом! Как может грамотность становиться продолжением хаоса?!
"Тогда и рождаются «элементарные русские фразы»: предложение «любить Родину чуть-чуть», жалобы на низкую зарплату переводчиков и прочее."
Вы, помимо того, что демагог, еще и любитель передергивать факты! Где и когда я сказал "любить Родину чуть-чуть"?! И где я "жаловался" на низкую зарплату? Предполагая в Вас сначала НОРМАЛЬНОГО собеседника, я пытался объяснить ВАМ ЛИЧНО, что стояло за этим явлением, на которое указал господин Манько. Да куда там! Уметь слушать других - это не по Вашей части...
>Пару слов об украинских «технарях». Неужели для Вас в этом случае имеет значение национальный признак?
>Из огромной кучи Ваших недостатков, истинный размер которой известен только Вам самому (цитирую Ваши слова), проглядывает шовинизм, или нет?
Разрешите, я ТОЖЕ процитирую Ваши слова?
"Прошу прощения, но мне не всегда понятны Ваши сложносоставные предложения. У меня в школе оценка по русскому языку была на уровне 3+."
Именно поэтому я и предположил, что Ваш РОДНОЙ язык дается Вам гораздо лучше. И при чем здесь шовинизм? Тогда уж цитируйте и другие мои слова, К ВАМ ЛИЧНО обращенные: "Переводить специально для Вас свой НОРМАЛЬНЫЙ И ГРАМОТНЫЙ русский язык на украинский не имею, к своему огромному сожалению, никакой возможности, хотя был бы просто счастлив, если бы мог это сделать." Вы и здесь найдете шовинизм??
По принципу известного домашнего животного, которое "грязи всегда найдет"?!
В общем, увидеть "в чужом глазу соломинку" у Вас еще кое-как получается. А вот заметить бревна в собственном - с этим явные проблемы.
Если уж Вы мзду брать собрались, так хоть пишите правильно транскрипцию! Во-первых, произношение el гораздо ближе к эль, чем к эл. То есть практически это эль, ну самую чуточку потвёрже. Соответственно и все гласные после l чуточку смягчаются (но только чуть-чуть!). Во-вторых, чтобы не путать человека - fiebre это фьебрэ, а все окончания на сión - это сьён (Инисьясьён). При этом ё более глубокое, ближе к "йо".
Conversaciones con Dios- комберсасьонес кон Дьос (Беседы с Богом).
El encuentro сon el destino (Встреча с судьбой) - эль энкуэнтро кон эль дэстино (только э в испанском везде не заднего ряда, как в русском, а переднего, как будто из русского звука "йе" убрали смягчение "й"). Самого русского звука Е в испанском нет вообще, только в сочетаниях "ye". Соответственно ё - yo.
Эль Тэмпло дэ ла мэмориа. Там, где стоят значки ударения - ударные гласные (капИтуло).
Conversaciones con Dios- комберсасьонес кон Дьос (Беседы с Богом).
El encuentro сon el destino (Встреча с судьбой) - эль энкуэнтро кон эль дэстино (только э в испанском везде не заднего ряда, как в русском, а переднего, как будто из русского звука "йе" убрали смягчение "й"). Самого русского звука Е в испанском нет вообще, только в сочетаниях "ye". Соответственно ё - yo.
Эль Тэмпло дэ ла мэмориа. Там, где стоят значки ударения - ударные гласные (капИтуло).
>Profe написал:
>--------------
>Desde que el doctor me lo prohibió, no como ni carne, ni pan, únicamente pelmeni (tipo de ravioles).
Надо этого доктора тоже пустить на колбасу, чтобы не пугал своих пациэнтов и не пробуждал в них паники. Я знаю кучу медиков, которые с фатальным видом говорят, что курить и пить очень вредно для здоровья, а сами при этом смолят как паравоз и пьют как лоси. По многим историям знаю, что впечатлительные люди могут умереть гораздо быстрее от внезапно поставленного им летального диагноза, хотя тот может оказаться и ложным. Нет хуже напасти, чем отрицательное внушение. Не являясь медиком могу лишь сказать банальную фразу, что есть и пить можно позволить себе всё что угодно, даже больному человеку, но только хорошего качества и по чуть-чуть.
>Редентор Избавитель escribe:
>--------------
>PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
>
>По-моему, ничего сложного в переводе этих 2-х предложений нет.
>
>1. Я почти пробежал 300 метров
>2. Я сделал уроки за два часа.
1. Casi corro trescientos metros.
Без соответствующего контекста эта фраза может толковаться двояко:
а. Я почти пробежал 300 метров. [Действие на самом деле произошло, просто мне чуть-чуть не хватило, всего два десятка метров, чтобы достигнуть этой цели, забег на 300 метров]
b. Я чуть было не сделал забег на 300 метров.
[Но что-то мне помешало или же я просто передумал. Например, поспорил с кем-то, что пробегу 300-метровку, да вовремя одумался, типа куда мне там с моим хилым сердечком :(, так что бегайте сами, а я тут на скамеечке посижу тихонечко, на вас спринтеров посмотрю :)]
2. Hice los deberes durante dos horas.
[Здесь однозначно говориться, что я занимался уроками на протяжение двух часов, но спустя этого времени оставил это занятие, — выполнение уроков до победного конца—, скажим, до лучших времён.]
Saludos
___________________________
И всё-таки она крутиться :)
Я бы так не говорил о Сергее. Его элементарно вынудили уехать. Как и тысячи жителей Херсона, которые живут в Испании. Еще больше в Португалии. Правители виноваты. Щас действительно немного лучше на Украине. В Испании сейчас очень сложно. К сожалению.
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Серёжа, как я понял, шара кончилась. Надо что-то и в своей стране что-то делать, чтобы людям жилось лучше, а не искать, где живётся лучше (за чужой счёт, естественно). Несмотря на кризис, у нас сейчас требуются квалифицированные рбочие. Возвращаются даже программисты. Так что не надо плакаться, а хотя бы начать чуть-чуть любить свою родину в вашем возрасте. Я думаю, что испанцы ничего Вам не обязаны давать: у них своих безработных хватает. Еслия Вас обидел, то прошу меня простиь великодушно.
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Серёжа, как я понял, шара кончилась. Надо что-то и в своей стране что-то делать, чтобы людям жилось лучше, а не искать, где живётся лучше (за чужой счёт, естественно). Несмотря на кризис, у нас сейчас требуются квалифицированные рбочие. Возвращаются даже программисты. Так что не надо плакаться, а хотя бы начать чуть-чуть любить свою родину в вашем возрасте. Я думаю, что испанцы ничего Вам не обязаны давать: у них своих безработных хватает. Еслия Вас обидел, то прошу меня простиь великодушно.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз