Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Спасибо, друзья. Тогда уж сразу вопрос "до кучи" - какой предлог лучше употребить далее с doblegarse: ante o bajo?
Отрывок из опубликованного текста:
“hace que el artista éste constantemente en una suerte de darwinismo, coloca a los trabajadores de la escena en una lucha por la sobrevivencia, por no doblegarse ante las circunstancias que hablan de crisis, de carencias y de desproporción entre la oferta creativa y la demanda”.
>Frasquiel написал:
>--------------
>Todo funciona si tenemos en cuenta el contexto histórico de la época.
>Se podía ser antifascista sin ser comunista: por ejemplo, anarquista, liberal, socialista, etc., etc. O simplemente DEMÓCRATA.
También puedo confirmar estas palabras. El partido anarquista era el más fuerte en Cataluña en esta época de guerra civil. Le seguía el partido socialista, y los comunistas sólo ocupaban el tercer lugar según su popularidad entre la población.
>Amateur escribe:
>--------------
>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов".
"El TRADUCTOR se obliga a realizar la traducción de.... al castellano de la obra encargada..... que corresponde a 400.000 caracteres con espacios (caracteres reales de texto y los espacios entre palabras) ...ajustada fielmente al original...... y entregarla al EDITOR"
>Katherine كاترين написал:
>--------------
>Внутригрупповая прибыль, операции и остатки в расчетах были исключены при консолидации.
hola yo no soy traductor profesional ni nada por el estilo,asi que no me hagas mucho caso)tu frase es un poco dificil,pero como los "profesionales" no dicen nada intentare ayudarte yo) desde mi punto de vista se traduciria asi
Los beneficios entre empresas,operaciones y restos del saldo han sido excluidos en la consolidacion
perdona si me equivoco,salu2
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1342 (27 ms)
Va pasando un campesino por afuera de la iglesia y el cura del pueblo le dice:
Hijo, pasa a misa.
El campesino le responde:
No puedo padre, ¿quién me cuidará el caballo?
Dios te lo cuidará, hijo.
Bueno, dijo el campesino, y entró a la iglesia.
Cuando el padre se disponía a comenzar la misa dice:
¡Dios está con nosotros!
Entonces el campesino se levanta enojado de su asiento y dice:
Entonces, ¡quién coño me está cuidando el caballo!
Hijo, pasa a misa.
El campesino le responde:
No puedo padre, ¿quién me cuidará el caballo?
Dios te lo cuidará, hijo.
Bueno, dijo el campesino, y entró a la iglesia.
Cuando el padre se disponía a comenzar la misa dice:
¡Dios está con nosotros!
Entonces el campesino se levanta enojado de su asiento y dice:
Entonces, ¡quién coño me está cuidando el caballo!
Damas y Caballeros/ Судари и сударыни,
en algunos establecimientos de hostelería española, especialmente en la zona costera, se puede encontrar entre los platos que se ofrecen "la ZURRAPA" : zurrapa blanca y/o zurrapa colorá(da). Si tras haberlo leído, alguno de Ustedes lo consulta con el diccionario, descubrirá que se trata de algo que es para nada digerible, hasta asquerosillo. ¿Se han quedado ojipláticos? Sin embargo, la ZURRAPA se come y es muy nutritiva.
Se ruega no confundir con "zurraspa"
en algunos establecimientos de hostelería española, especialmente en la zona costera, se puede encontrar entre los platos que se ofrecen "la ZURRAPA" : zurrapa blanca y/o zurrapa colorá(da). Si tras haberlo leído, alguno de Ustedes lo consulta con el diccionario, descubrirá que se trata de algo que es para nada digerible, hasta asquerosillo. ¿Se han quedado ojipláticos? Sin embargo, la ZURRAPA se come y es muy nutritiva.
Se ruega no confundir con "zurraspa"
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Спасибо, друзья. Тогда уж сразу вопрос "до кучи" - какой предлог лучше употребить далее с doblegarse: ante o bajo?
Отрывок из опубликованного текста:
“hace que el artista éste constantemente en una suerte de darwinismo, coloca a los trabajadores de la escena en una lucha por la sobrevivencia, por no doblegarse ante las circunstancias que hablan de crisis, de carencias y de desproporción entre la oferta creativa y la demanda”.
>Frasquiel написал:
>--------------
>Todo funciona si tenemos en cuenta el contexto histórico de la época.
>Se podía ser antifascista sin ser comunista: por ejemplo, anarquista, liberal, socialista, etc., etc. O simplemente DEMÓCRATA.
También puedo confirmar estas palabras. El partido anarquista era el más fuerte en Cataluña en esta época de guerra civil. Le seguía el partido socialista, y los comunistas sólo ocupaban el tercer lugar según su popularidad entre la población.
Angelito, el león aficionado te va a comer. Cuidado.
>Angel написал:
>--------------
>Tengo disculparme por mi holgazanería de no chequear lo que los traductores online escriben y no poner en práctica lo poco que voy aprendiendo, te reitero mis disculpas aunque si esta en español , sabrás que no fue de ninguna manera ofensiva ni agraviante solo con un poco de"animo iocantis "aparte de entre felinos no nos vamos a mostrar las garras,mis saludos como siempre a su majestad…
>
>
>Angel написал:
>--------------
>Tengo disculparme por mi holgazanería de no chequear lo que los traductores online escriben y no poner en práctica lo poco que voy aprendiendo, te reitero mis disculpas aunque si esta en español , sabrás que no fue de ninguna manera ofensiva ni agraviante solo con un poco de"animo iocantis "aparte de entre felinos no nos vamos a mostrar las garras,mis saludos como siempre a su majestad…
>
>
>Amateur escribe:
>--------------
>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов".
"El TRADUCTOR se obliga a realizar la traducción de.... al castellano de la obra encargada..... que corresponde a 400.000 caracteres con espacios (caracteres reales de texto y los espacios entre palabras) ...ajustada fielmente al original...... y entregarla al EDITOR"
José, de verdad, demasiado ruído mediático para una REVISION/VERSION de una traducción. Entre traductores también se usa el término "cotejo".
Ya he visto una corrección: "Borís" se escribe con acento. Y espero que, por fin, los lectores entiendan que Lara es forma corta de Larissa. Hay tantas niñas en España llamadas Lara sin saber qué significa su nombre y de dónde viene. La película hizo lo suyo.
Que tengas un buen domingo
Ya he visto una corrección: "Borís" se escribe con acento. Y espero que, por fin, los lectores entiendan que Lara es forma corta de Larissa. Hay tantas niñas en España llamadas Lara sin saber qué significa su nombre y de dónde viene. La película hizo lo suyo.
Que tengas un buen domingo
Nunca como hoy, estuve tanto tiempo conectado.
Y lo que he visto, me da la idea de que el principal uso de nuestro foro es el intercambio individual.
Hay muchas personas conectadas sin participar de los temas, pero están mucho tiempo conectadas, evidentemente intercambiando mensajes.
Entonces, nuestro foros es una gran herramienta de conexión entre las personas, lo que no es poco!
Larga vida a nuestro foro!
Y lo que he visto, me da la idea de que el principal uso de nuestro foro es el intercambio individual.
Hay muchas personas conectadas sin participar de los temas, pero están mucho tiempo conectadas, evidentemente intercambiando mensajes.
Entonces, nuestro foros es una gran herramienta de conexión entre las personas, lo que no es poco!
Larga vida a nuestro foro!
Chi, no te tomes en serio, todas estas cosas...
Son chistes sobre la rivalidad que siempre surgen como cargadas reciprocas.
Lo cierto,es que, entre Uruguayos y Argentinos, hay mas cosas que nos unen, de las que nos separan.
He tenido dos amigos íntimos de esas tierras y hay dos condiciones que los destacan, su sentido de la amistad y la franqueza, lo que no evitaba que siempre surgieran pullas chovinistas reciprocas!
Son chistes sobre la rivalidad que siempre surgen como cargadas reciprocas.
Lo cierto,es que, entre Uruguayos y Argentinos, hay mas cosas que nos unen, de las que nos separan.
He tenido dos amigos íntimos de esas tierras y hay dos condiciones que los destacan, su sentido de la amistad y la franqueza, lo que no evitaba que siempre surgieran pullas chovinistas reciprocas!
>Katherine كاترين написал:
>--------------
>Внутригрупповая прибыль, операции и остатки в расчетах были исключены при консолидации.
hola yo no soy traductor profesional ni nada por el estilo,asi que no me hagas mucho caso)tu frase es un poco dificil,pero como los "profesionales" no dicen nada intentare ayudarte yo) desde mi punto de vista se traduciria asi
Los beneficios entre empresas,operaciones y restos del saldo han sido excluidos en la consolidacion
perdona si me equivoco,salu2
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз