Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 11711 (58 ms)
Срочно нужна помощь в переводе!
El importe de la tranferencia puede ser utilizado al día siguiente hábil para efectuar la carga correspondiente, de haberse recibido el crédito en el estado correspondiente de cuenta de Complex S.A. al no tener errores la transferencia.
Очень интересует перевод "de haberse recibido el crédito en el estado correspondiente de cuenta"
 Пользователь удален
Si fueron seis los días de la fiesta...supongamos que el pibe comenzó la joda un día viernes... Sabado, domingo, lunes, martes, miérrrrcoles... Y ahí llegó el joives :), la cara que devía tener el pibe...por favorrrr:)
Pero bueno, son pormenores, claro...:) Y el olor a bolas también:)))
Kapu, siga maestro, no me haga caso!!
 Condor

>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>Понравилось. Ну а как мы это слово на испанский переведём? Как полагаешь, какой эквивалент его будет в испанском?

>

>Motejamiento

>

Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
motejar
1. tr. Censurar las acciones de una persona a través de un mote o apodo:
a causa de su extremada tacañería la motejaron como "la Rata".
приветствую всех! огромное всем спасибо, все подошло! кстати, я перевела ту большую статью сама, сейчас сижу перевожу вторую! Огромное спасибо за участие! только "La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud" я все-таки перевела как потеря молодости....по контексту больше подошло.
 Rosa
si, si, eso es.Hay errores tambien en la segunda frase rusa pero me parece que es lo querían decir - es decir "todavía no han comezado/empezado/abierto la temporada?".
>Alvaro Perez написал:

>--------------

>Muchas gracias Turista!

>

>La segunda frase: ¿puede tener algo que ver con "el comienzo de una temporada", como una temporada de esquí?

>


>Rosa escribe:

>Tercero - la palabra "зачот" tiene la "o" y no la "ё" asi que debe significar alguna cosa distinta - como "о, вот это зачот/ или зачотненько".

>Sin embargo, estoy agradecida mucho a todos!

Nena, si esta palabra te han escrito con "o", eso simplemente quiere decir que esta persona, quien te escribio, es más analfaveta que yo.
SMQ,
выражение "subirse a la parra" в Испании я слышала больше в этом значении:
"SUBIRSE A LA PARRA: se dice cuando alguien se comporta de manera prepotente y soberbia. También se aplica a las empresas que elevan en exceso el precio de sus productos, porque se consideran superiores a la competencia."
http://www.elbuyate.com/index.php?url=109&letra=todas
Así que hay que apañarse a la crisis....
A propósito, compañeros, parece que utilicé mal la palabra "apañarse" en la frase de arriba. Vosotros qué pensais? Lo que pasa es que en Sur America nadie utiliza este verbo en el sentido de adaptarse/acomodarse.
Muchos creen que en el sur de España se habla mal el español porque pronuncian distinto al resto. Pero la verdad es todo lo contrario. El español de Andalucía y Extremadura es el más rico en vocabulario y el más correcto en sintaxis.
Chicho, tal vez quieras contar algo sobre la denominación castúo y la influencia de éste en el español de Chile. Saludos.
Hola Mapaches!
Gracias por tu respuesta. Espero que tu amigo responda.
El tema es muy interesante. La iglesia ortodoxa y la católica tienen muchas diferencias filosóficas, teológicas, dogmáticas y rituales. Sin embargo, es cierto que tienen un fondo común, la fe en que Jesús era Cristo, o sea, la Revelación. Más allá de esto, yo me pregunto si debo como TRADUCTOR meterme en este berenjenal y ofrecerle al lector hispanohablante una bendición nupcial extraña a sus oídos (cosa que no ocurre con el lector ruso), o si tengo que buscar el equivalente católico. En este caso, por lo que ya estuvie viendo, las bendiciones nupciales católica y ortodoxa son muy muy similares. Además tienen diferentes variantes. Empiezo a inclinarme por la segunda opción: dejar la bendición nupcial que los hispanohablantes conocen, para no generar un efecto de extrañeza que el texto original no tiene. En última instancia, estamos traduciendo literatura, no un tratado de teología. (En ese sentido, no me sorprende que "El nombre de la rosa" haya generado críticas entre los popes rusos, pero creo que tendrían que entender que se trata de una ficción, no de un ensayo sobre la iglesia o la religión)
¿Tú qué piensas?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 129     2     0    14 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 157     2     0    40 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 73     2     0    21 день назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...