Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 267 (31 ms)
en el estado de cargas
Добрый день!
Тема сообщения: libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto недвиж.
Пожалуйста, помогите перевести. "en el estado de cargas que resulte de lo previsto". Выражение встречается в следующем контексте: "libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto".
Заранее спасибо
и ещё "..resultó ser..."
 Condor
>Yelena escribe:
>--------------

>и ещё "..resultó ser..."

>

>

и ещё -> pero ella resulto ser tan solo agua
Tan sólo. Expresión enfática que equivale a "solamente": "Tan sólo te pido que me dejes en paz".
Me resulta muy dificil el español pero estoy tratando de aprenderlo.
Gracias, Cóndor. Muchas veces leer teniendo en cuenta las traducciones exactas en el diccionario no resulta factible.
Saludos.
Pero eso de "luchar por los intereses de las masas" resulta ser muy literal...

>Condor escribe:

>--------------

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>и ещё "..resultó ser..."

>>

>>

>

>и ещё -> pero ella resulto ser tan solo agua

>

> Tan sólo. Expresión enfática que equivale a "solamente": "Tan sólo te pido que me dejes en paz".

Кондор, это не принципиально. Диакритический знак обязателен только при возможности разночтения. Взгляните, например, сюда: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap23
En todos los casos resulta que habitat se refiere al territorio en que se encuentran las construcciones y viviendas...
Ekaterina, continuo diciendo "Muchas gracias"
Autoayuda - Mnemotécnica:
Lobo feroz
con hambre atroz
Resulta muy veloz.
Solo lo pudo para un caballo
dándole una coz,
pero ya por allí,
por Badajoz.

Если это из типового контракта
http://consumo-inc.gob.es/guiaCons/vivienda/compraVenta.htm
" libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto, en este contrato y sus anexos.
En todo caso, las cargas deberán constar expresamente en este contrato o en la documentación entregada con el mismo...",
то читаем: " с обременениями ( ограничениями) "que resulte" - según - согласно "de lo previsto" - предусмотренному настоящим контрактом и приложениями к нему.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 447     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...