Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Estoy de acuerdo con el verbo cubrir pero usando el prefijo con. Cubrir con...
2 Proteger o resguardar colocando una superficie por encima: cubrir el patio con un toldo. Alguien quire proteger esas huellas que se quedan.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Condor: una pequeña fe de erratas - en la vieja tierra de Ucrania se produce "gorilka", y el vodka es una bebida genuinamente rusa. En lo demás - muy divertido.(Pero ¡me costaría mu-u-u-cho trabajo imaginar a un ruso tirando una botella de vodka casi llena bajo NINGÚN pretexto!). Y el abogado, resulta pues que ¡no tiene nacionalidad!
На счёт водки и горилки вы кочечно же правы. Тут мне вспоминается такой прикол: Пошли дурака за бутылкой водки, так он одну и принесет:)). Так что не судите строго, ведь этот 'chiste' придумал аргентинец, который никогда не жил ни в России ни на Украине. En cuanto al abogado del chiste 'sin nacionalidad', pues es un producto que es de sobra en la Argentina:)).
>Alfa написал:
>--------------
>Hola Alejandro,
>estoy de acuerdo con vos.
>
>La mayoría de los que comentaron, estoy seguro que también lo está. Lo de las correcciones punti y quisquillosas es lo único que no quieren resignar. Y bueno, que así sea-
>
Gracias, Alfa, por tus palabras y por Charly.
Y sí, biste, parese que no podemos recistir al diavlillo que nos yeva a correjir al otro: "pusiste una "a" de más, una "s" de menos"... seguro que se ciente plaser cuando se ace eso, ¿verdad?... un "ji,ji,ji". Pero bueno, como tú dices, que así sea. Si la mayoría está de acuerdo, lo acepto. (Sigo pensando que es mejor correjir en pribado: es igual de efectibo y ebita provlemas.)
(Que quede claro que ablamos de dos tipos de herrores: los gramaticales que comete una persona que aprende y los de tipeo que comete un natibo)
Tampoco tenemos que ebitar el umor entre nosotros, como creo que este mensage testimonia ;-)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 6060 (8 ms)
No quiero sugerir nada, es un tema delicado. Pero creo que las chicas estarán de acuerdo conmigo. Si pierdes a una mujer, el culpable eres tú, no la mujer. No supiste encontrar su punto débil.
BLOGS DE TRADUCCION MAS PROMETEDORES
Para aquellos que se interesan por los temas de traducción, aquí va una buena cita de los blogs de traducción más prometedores. Éxito.
http://www.ibidemgroup.es/traduccion/recursos/blogs-traduccion.html
http://www.ibidemgroup.es/traduccion/recursos/blogs-traduccion.html
.
>-Turista- написал:
>--------------
>:)
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>Para aquellos que se interesan por los temas de traducción, aquí va una buena cita de los blogs de traducción más prometedores. Éxito.
>>
>>http://www.ibidemgroup.es/traduccion/recursos/blogs-traduccion.html
>
>-Turista- написал:
>--------------
>:)
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>Para aquellos que se interesan por los temas de traducción, aquí va una buena cita de los blogs de traducción más prometedores. Éxito.
>>
>>http://www.ibidemgroup.es/traduccion/recursos/blogs-traduccion.html
>
Elena, el pan de jengibre es una galleta. Такие вещи не переводятся. Колобок есть колобок на всех языках.
>Yelena написал:
>--------------
>El Hombrecillo de bizcocho/ de pan de jengibre/gingerbreadman
>
>Колобок - El Hogacito
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>El Hombrecillo de bizcocho/ de pan de jengibre/gingerbreadman
>
>Колобок - El Hogacito
>
>
Estoy de acuerdo con el verbo cubrir pero usando el prefijo con. Cubrir con...
2 Proteger o resguardar colocando una superficie por encima: cubrir el patio con un toldo. Alguien quire proteger esas huellas que se quedan.
Vigotsky Leo Semenovich? Es un psicólogo soviético . El término "vnushitelnost " es un término psicológico . Lo significa el nivel de expresión mental o física. Cuando una persona acepta información sin duda, sin resistencia.
Mmm, no sé, al final creo que una traducción, al ser los idiomas tan sensibles, es altamente interpretativo, me gustan ambos, aunque me parece el primero es más fiel al original... bueno, salvo lo del manzano :D
El primer escollo del traductor es reconocer los fraseologismos. Si esto no sucede, se traducen interpretando el significado de cada palabra al pie de la letra, con resultados cuanto menos dudosos. El traductor está siempre al acecho de los pasajes marcados, desarrolla una sensibilidad especial que le permite, al menos idealmente, detenerse a meditar sobre una formulación inusual aunque nunca se haya cruzado con esa expresión fraseológica en particular.
Una vez identificada la expresión, la siguiente dificultad es descodificarla. Todos los autores concuerdan en que los diccionarios no son siempre instrumentos fiables para este cometido. En primer lugar, no contienen todos los fraseologismos, primero porque todos los días aparece alguno nuevo, y segundo porque los diccionarios tienen una capacidad limitada y no pueden contenerlo todo. El segundo problema es la identificación de los fraseologismos bajo una voz determinada: "estar entre el yunque y el martillo" puede encontrarse bajo las voces "entre", "yunque", "martillo" o "estar", aunque sin duda, si está presente bajo una entrada estará ausente de todas las demás, pues de lo contrario el diccionario sería excesivamente redundante (un mínimo de redundancia es fisiológico y funcional para la comunicación eficaz, para cubrir los "baches" producidos por el ruido físico y/o semiótico).
Este último problema se puede superar fácilmente si se dispone de la versión en CD del diccionario y el software de gestión de datos del mismo permite la búsqueda por "índice de formas". Por ejemplo, si se busca "yunque" en el Diccionario de la Real Academia aparecen las siguientes palabras relacionadas: bigorneta, bigornia, cabruñar, cepo, estampar, estribo, lenticular, macho, martillo, tas", y ninguna de ellas es la que interesa.
El tercer problema es el uso de diccionarios bilingües. En este caso, las soluciones que ofrecen no son la explicación del sentido de los fraseologismos que, en opinión del compilador, deberían servir para traducirlos a otro idioma. Como nunca hay una buena coincidencia de significado entre los fraseologismos, existe un elevado riego de hallar otros que tengan metáforas distintas y que no se adecuen en absoluto a casos específicos.
Una vez reconocida y comprendida la expresión fraseológica, aún queda trabajo por hacer, es más, podría decirse que la labor apenas ha empezado. El problema es encontrar una expresión trasladante.
En los casos más afortunados, en las dos culturas se ha formado el mismo fraseologismo basado en la misma metáfora. Es el caso del ejemplo antes mencionado, "estar entre el yunque y el martillo", que también existe:
en italiano: trovarsi tra l’incudine e il martello
en francés: entre l’enclume et le marteau
en ruso: meždu molotom i nakoval´nej
en alemán: zwischen Hammer und Amboss
en búlgaro: meždu čuk i nakovalnja2
y en muchos otros idiomas, supongo. Este tipo de traducción se puede realizar en casos infrecuentes, cuando se presenta la oportunidad y cuando el fraseologismo no tiene una connotación específica de la cultura (de lo contrario se perdería, formando una pérdida semántica).
Una vez identificada la expresión, la siguiente dificultad es descodificarla. Todos los autores concuerdan en que los diccionarios no son siempre instrumentos fiables para este cometido. En primer lugar, no contienen todos los fraseologismos, primero porque todos los días aparece alguno nuevo, y segundo porque los diccionarios tienen una capacidad limitada y no pueden contenerlo todo. El segundo problema es la identificación de los fraseologismos bajo una voz determinada: "estar entre el yunque y el martillo" puede encontrarse bajo las voces "entre", "yunque", "martillo" o "estar", aunque sin duda, si está presente bajo una entrada estará ausente de todas las demás, pues de lo contrario el diccionario sería excesivamente redundante (un mínimo de redundancia es fisiológico y funcional para la comunicación eficaz, para cubrir los "baches" producidos por el ruido físico y/o semiótico).
Este último problema se puede superar fácilmente si se dispone de la versión en CD del diccionario y el software de gestión de datos del mismo permite la búsqueda por "índice de formas". Por ejemplo, si se busca "yunque" en el Diccionario de la Real Academia aparecen las siguientes palabras relacionadas: bigorneta, bigornia, cabruñar, cepo, estampar, estribo, lenticular, macho, martillo, tas", y ninguna de ellas es la que interesa.
El tercer problema es el uso de diccionarios bilingües. En este caso, las soluciones que ofrecen no son la explicación del sentido de los fraseologismos que, en opinión del compilador, deberían servir para traducirlos a otro idioma. Como nunca hay una buena coincidencia de significado entre los fraseologismos, existe un elevado riego de hallar otros que tengan metáforas distintas y que no se adecuen en absoluto a casos específicos.
Una vez reconocida y comprendida la expresión fraseológica, aún queda trabajo por hacer, es más, podría decirse que la labor apenas ha empezado. El problema es encontrar una expresión trasladante.
En los casos más afortunados, en las dos culturas se ha formado el mismo fraseologismo basado en la misma metáfora. Es el caso del ejemplo antes mencionado, "estar entre el yunque y el martillo", que también existe:
en italiano: trovarsi tra l’incudine e il martello
en francés: entre l’enclume et le marteau
en ruso: meždu molotom i nakoval´nej
en alemán: zwischen Hammer und Amboss
en búlgaro: meždu čuk i nakovalnja2
y en muchos otros idiomas, supongo. Este tipo de traducción se puede realizar en casos infrecuentes, cuando se presenta la oportunidad y cuando el fraseologismo no tiene una connotación específica de la cultura (de lo contrario se perdería, formando una pérdida semántica).
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Condor: una pequeña fe de erratas - en la vieja tierra de Ucrania se produce "gorilka", y el vodka es una bebida genuinamente rusa. En lo demás - muy divertido.(Pero ¡me costaría mu-u-u-cho trabajo imaginar a un ruso tirando una botella de vodka casi llena bajo NINGÚN pretexto!). Y el abogado, resulta pues que ¡no tiene nacionalidad!
На счёт водки и горилки вы кочечно же правы. Тут мне вспоминается такой прикол: Пошли дурака за бутылкой водки, так он одну и принесет:)). Так что не судите строго, ведь этот 'chiste' придумал аргентинец, который никогда не жил ни в России ни на Украине. En cuanto al abogado del chiste 'sin nacionalidad', pues es un producto que es de sobra en la Argentina:)).
>Alfa написал:
>--------------
>Hola Alejandro,
>estoy de acuerdo con vos.
>
>La mayoría de los que comentaron, estoy seguro que también lo está. Lo de las correcciones punti y quisquillosas es lo único que no quieren resignar. Y bueno, que así sea-
>
Gracias, Alfa, por tus palabras y por Charly.
Y sí, biste, parese que no podemos recistir al diavlillo que nos yeva a correjir al otro: "pusiste una "a" de más, una "s" de menos"... seguro que se ciente plaser cuando se ace eso, ¿verdad?... un "ji,ji,ji". Pero bueno, como tú dices, que así sea. Si la mayoría está de acuerdo, lo acepto. (Sigo pensando que es mejor correjir en pribado: es igual de efectibo y ebita provlemas.)
(Que quede claro que ablamos de dos tipos de herrores: los gramaticales que comete una persona que aprende y los de tipeo que comete un natibo)
Tampoco tenemos que ebitar el umor entre nosotros, como creo que este mensage testimonia ;-)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз