Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (41 ms)
Y todo era tan natural, tenía que huir de los aztecas que andaban a caza de hombre, y su única probabilidad era la de esconderse en lo más denso de la selva, cuidando de no apartarse de la estrecha calzada que sólo ellos, los motecas, conocían.
И все было так просто, понятно, он должен был бежать от ацтеков, которые вышли на охоту, -- то была охота на человека, и укрыться, спастись он мог только в дебрях первобытного леса, если не потеряет узкую тропу, известную только им, мотекам.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
4. Si en la escritura pública no se procede a designar la persona o personas que han de administrar la empresa mixta, posteriormente puede celebrarse la primera reunión de la junta general de accionistas y designar los miembros de su órgano de dirección y administración, según los estatutos.
4. Если в нотариальной записи не обозначены лицо или лица, которые будут управлять совместным предприятием, в дальнейшем может быть созвано первое заседание Общего собрания акционеров, на котором будет избран состав органов управления и администрации в соответствии с Уставом.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
Artículo 39 1) El comprador perderá el derecho a invocar la falta de conformidad de las mercaderías si no lo comunica al vendedor, especificando su naturaleza, dentro de un plazo razonable a partir del momento en que la haya o debiera haberla descubierto.
Статья 39 1) Покупатель утрачивает право ссылаться на несоответствие товара, если он не дает продавцу извещения, содержащего данные о характере несоответствия в разумный срок после того, как оно было или должно было быть обнаружено покупателем.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Oliveira se había puesto a mirar lo que ocurría en torno y que como cualquier esquina de cualquier ciudad era la ilustración perfecta de lo que estaba pensando y casi le evitaba el trabajo.
Оливейра стоял и смотрел, что творилось вокруг; как и любой перекресток в любом городе, этот перекресток был точной иллюстрацией к его мыслям, так что почти не нужно было напрягаться и думать, достаточно было смотреть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Estos tipos de antes del long play tenían menos de tres minutos para tocar.
-- До появления долгоиграющих в распоряжении артиста было всего три минуты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ella no estuvo entonces tan segura como la primera vez.
На этот раз она была не так уверена, как вначале.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Antes había un poco de luz —Encendé, Ronald —dijo Oliveira—.
-- Раньше был хоть какой-то свет. -- Включи, Рональд, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Como para que el viejo Jung no se haya quedado estupefacto, decime un poco.
Как же было старику Юнгу не обалдеть, скажи на милость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sobraba tiempo para tratarse a sí mismo y una vez más de imbécil.
Времени было достаточно, чтобы еще раз назвать себя круглым дураком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Adgalle es muy fuerte en cabalística; va a haber discusiones terribles.
Адголь чрезвычайно сильна в кабалистике, у нас будут страшные споры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз