Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (4 ms)
—Era uruguayo, aunque no lo parezca.
-- Он был уругвайцем, хотя и не похоже.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si Célestin hubiera estado ahí, seguramente que.
Будь Селестэн тут, он бы, конечно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Dejaron la quinta intacta.
На вилле все оставили как было.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Fui a un concierto de piano —explicó Oliveira.
-- Был на фортепианном концерте, -- объяснил Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—A lo mejor —dijo Oliveira— eso es el Tao.
-- Возможно, -- сказал Оливейра, -- это будет Дао.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Había tantas cosas en qué entretenerse.
Можно было думать о стольких вещах.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Imagínate que fuera un ser humano.
- А если б это был человек.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No tuve infancia, además.
У меня детства просто не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Oliveira estaba demasiado borracho para insistir.
Оливейра был слишком пьян, чтобы настаивать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El negro fue un valiente, che.
-- Храбрый малый был этот негр, а?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз