Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (16 ms)
—Era un mundo de pelucas —dijo Gregorovius—.
-- Это был мир париков, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora va a dormir hasta mañana.
Теперь он будет спать до утра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oh Maga, y no estábamos contentos.
А нам, Мага, все было нипочем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Aún no estaba el café.
Но кофе еще не был готов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El poste debía medir unos dos metros, pero había ocho postes solamente que era el mismo poste repetido ocho veces en cuatro series de dos fotos cada una, que se miraban de izquierda a derecha y de arriba abajo, el poste era exactamente el mismo a pesar de ligeras diferencias de enfoque, lo único que iba cambiando era el condenado sujeto al poste, las caras de los asistentes (había una mujer a la izquierda)
Столб был, наверное, метров двух высотой, но столбов было восемь, если только это не был тот же самый, восьмикратно повторенный во всех четырех сериях, по два кадра в каждой, слева направо и сверху вниз; столб был везде один и тот же, только в различных ракурсах, и разными были приговоренные, привязанные к столбу, лица ассистентов (виднелась даже одна женщина слева)
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Victoria Guzmán, la cocinera, estaba segura de que no había llovido aquel día, ni en todo el mes de febrero.
Виктория Гусман, кухарка, совершенно уверена, что в тот день никакого дождя не было, как не было его весь февраль.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo único que dejó intacto en el salón fue la escalera en espiral rescatada de algún naufragio.
Единственным, что осталось в зале от старого, была корабельная винтовая лестница, уцелевшая, должно быть, от какого-то кораблекрушения.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Dont acte. (-121) 36 La rue Dauphine no quedaba lejos, a lo mejor valía la pena asomarse a verificar lo que había dicho Babs.
Don't act. (-121) 36 Улица Дофин была недалеко, и, может быть, стоило зайти -- проверить, правду ли говорила Бэпс.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Tarde o temprano tenía que salir por ahí”, me dijeron a mí, después de que fueron absueltos.
”Рано или поздно он должен был к ней прийти”, - сказали они мне, когда уже были на свободе.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yo creo que necesito estar solo, Lucía; realmente no sé lo que voy a hacer.
Я думаю, мне необходимо быть одному, Лусиа; по правде говоря, я еще не знаю, что буду делать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...