Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3330 (24 ms)
4. Fuera de los límites de competencia de la Federación de Rusia, competencia conjunta de la Federación de Rusia y de los sujetos de la Federación de Rusia, las repúblicas, demarcaciones, departamentos, ciudades de rango federal, departamento autónomo y circunscripciones autónomas ejecutarán la regulación jurídica propia, que podrá incluir la aprobación de leyes y otros actos jurídicos normativos.
4. Вне пределов ведения Российской Федерации, совместного ведения Российской Федерации и субъектов Российской Федерации республики, края, области, города федерального значения, автономная область и автономные округа осуществляют собственное правовое регулирование, включая принятие законов и иных нормативных правовых актов.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
«Lo vas a despertar», dijo la Maga, que estaba cambiando la yerba.
"Смотри не разбуди", -- сказала Мага, заваривая свежий мате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
4. Con el inicio del trabajo de la Duma del Estado de una nueva legislatura, cesan las atribuciones de la Duma del Estado de la anterior legislatura.
4. С момента начала работы Государственной Думы нового созыва полномочия Государственной Думы прежнего созыва прекращаются.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
POR TANTO: La Asamblea Nacional del Poder Popular, en uso de las atribuciones que le están conferidas en el Artículo 75, inciso b) de la Constitución de la República, acuerda dictar la siguiente: LEY NÚMERO 77
Национальная Ассамблея Народной Власти, используя полномочия, предусмотренные в пункте б статьи 75 Конституции Республики, постановляет издать следующий
ЗАКОН № 77
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
2. La admisión en la Federación de Rusia y la formación de un nuevo sujeto dentro de la misma se llevará a cabo de acuerdo con lo previsto por ley constitucional federal.
2. Принятие в Российскую Федерацию и образование в ее составе нового субъекта осуществляются в порядке, установленном федеральным конституционным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
e) del estatuto y defensa de la frontera estatal de la Federación de Rusia.
д) статуса и защиты государственной границы Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
- Es la fiebre - dijo el de la cama de al lado -
-- Это все жар, -- произнес мужчина на соседней койке.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Encendé la luz grande, Babs, es la llave que tenés detrás de tu silla.
Включи верхний свет, Бэпс, выключатель за твоим стулом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una cierta obligación estética, completar la figura.
-- Чисто эстетическое обязательство дополнить недостающие штрихи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Vamos, deja la poesía para otra vez.
-- Ладно, оставим поэзию на другой раз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз