Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3330 (5 ms)
A eso le llamó la realidad.
-- Это я и называю реальной действительностью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos lo provocaste la otra noche.
Но ты сам начал тогда ночью?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En una palabra, le revienta la circunstancia.
Одним словом, обстоятельства слишком угнетают его.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue la última vez que lo vio.
Она видела его в последний раз.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—A ver —dijo Oliveira, estirando la mano.
-- Ну-ка, -- сказал Оливейра, протягивая руку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. La Corte se retirará a deliberar.
2. Суд удаляется для обсуждения решений.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Ella estaba ya en la calle.
Но мать уже была на улице.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Fue la última vez que lo vio.
Она видела его в последний раз.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¿Pero para qué la buscas, ahora?
Но зачем ты теперь ее ищешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La Maga no sabe quién es Spinoza.
Мага не знает, кто такой Спиноза.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз