Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1227 (5 ms)
Pero no mezclemos las cosas.
-- Однако не будем все сваливать в одну кучу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo absurdo no son las cosas, lo absurdo es que las cosas estén ahí y las sintamos como absurdas.
Абсурдно не все это само по себе, а то, что оно тут и что мы ощущаем это как абсурд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Oh, las explicaciones, vos sabés...
-- Ох уж эти мне объяснения...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
7. Firmas de las Partes.
7. Подписи Сторон.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
3. Responsabilidad de las Partes.
3. Ответственность Сторон.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
Un reloj dio las once.
Часы пробили одиннадцать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Las sigo usando, como vos y como todos, pero las cepillo muchísimo antes de ponérmelas.
Я ими пользуюсь, как вы и как все, с той разницей, что, прежде чем одеться в какое-нибудь словечко, я его хорошенько вычищаю щеткой".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hablaron de las sardinas y el nuevo prometió que apenas encontrara a Célestin se las reclamaría.
Они поговорили о консервах, и новенький пообещал, что если он встретит Селестэна, то потребует у него консервы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. Las instalaciones industriales, tur
2. ...
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Ronald había cerrado los ojos, las manos apoyadas en las rodillas marcaban apenas el ritmo.
Рональд, закрыв глаза и сложив руки на коленях, чуть покачивался в такт музыке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз