Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1227 (11 ms)
No las veré nunca más, está escrito.
Нет, я никогда их больше не увижу, так суждено.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Les encanta que uno las saque del ropero y las haga dar vueltas por la pieza.
-- А им нравится, когда их вынимают из сундука и разбрасывают по комнате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Las recovas de la plaza Independencia, vos también las conocés, Horacio, esa plaza tan triste con las parrilladas, seguro que por la tarde hubo algún asesinato y los canillitas están voceando el diario en las recovas.
Мясные лавчонки на площади Независимости, ты их помнишь, Орасио, кругом мясо жарят на решетке, и от этого площадь так грустно выглядит, наверняка накануне случилось убийство и мальчишки у дверей лавчонок выкрикивают газетные новости.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Clotilde Armenta la abría a las 3.
Клотильде Армента открывала ее на рассвете, в 3.30.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
b)  las empresas de capital totalmente extranjero;
b. в предприятии участвует только иностранный капитал;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
Los encerramos con candado en las pesebreras.
Мы заперли их на замок в стойлах.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Bueno, las mujeres, ya se sabe.
-- Ну, ты же знаешь, женщины, они все...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Apenas iban a ser las siete, y ya entraba un sol dorado por las ventanas.
- Еще не пробило семи, но солнечный свет золотился в окнах”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Quiso enderezarse y sintió las sogas en las muñecas y los tobillos.
Он хотел подняться, но веревки врезались в запястья и щиколотки.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Distinguía ahora las formas de la sala, las treinta camas, los armarios con vitrinas.
Теперь он различал очертания палаты, тридцать коек, застекленные шкафы.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...