Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
e) responder ante el Arrendador por las acciones de las personas que convivan con él permanentamente, en el caso de que violaren las condiciones del presente contrato;
д) отвечать перед Наймодателем за действия граждан, постоянно проживающих совместно с ним, которые нарушают условия настоящего договора;
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1227 (306 ms)
—Las únicas justificaciones de que estemos vivos.
-- То единственное, что оправдывает нашу жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
e) firma y promulga las leyes.
д) подписывает и обнародует федеральные законы;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
3. Las leyes federales no podrán contravenir las leyes constitucionales federales.
3. Федеральные законы не могут противоречить федеральным конституционным законам.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
—Le dio en las piernas —dijo Oliveira.
-- По ногам его ударило, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Siete de las numerosas heridas eran mortales.
Из множества ран семь оказались смертельными.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
e) responder ante el Arrendador por las acciones de las personas que convivan con él permanentamente, en el caso de que violaren las condiciones del presente contrato;
д) отвечать перед Наймодателем за действия граждан, постоянно проживающих совместно с ним, которые нарушают условия настоящего договора;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
—¿Por qué a las tres y cinco?
-- Почему в пять минут четвертого?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. Derechos y obligaciones de las Partes.
2. Права и обязанности Сторон
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
Habían dado las seis y aún seguían encendidas las luces públicas.
Пробило шесть, фонари на улицах еще горели.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los hermanos Vicario entraron a las 4.
Братья Викарио пришли в 4.10.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз