Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Obligaciones y deberes de las partes
Права и обязанности сторон.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1227 (33 ms)
—Está matando las cucarachas —propuso Gregorovius.
-- Он бьет тараканов, -- предположил Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿O te ahogaste en el viaje, en las camas de las putas, en las grandes experiencias, en el famoso desorden necesario?
Или утонул во время путешествия, потерялся в постелях проституток, в круговерти Великого Делания, в достославном необходимом беспорядке?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En los ojos le brillaban las llamas de las velas verdes.
В ее глазах плясало пламя зеленых свечей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Luego se quitaron las chaquetas de paño, las colgaron con mucho cuida-do en el espaldar de las sillas, y pidieron otra botella.
Потом они сняли суконные пиджаки, аккуратно повесили их на спинки стульев и попросили еще бутылку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Es decir que las palabras, para Horacio...
Короче, слова для Орасио...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El hombre desciende de las ranas...
Человек произошел от лягушки...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Obligaciones y deberes de las partes
Права и обязанности сторон.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Era la noche de las farmacias.
Ну просто ночь аптек.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Conservación de las mercaderías Artículo 85 Si el comprador se demora en la recepción de las mercaderías o, cuando el pago del precio y la entrega de las mercaderías deban hacerse simultáneamente, no paga el precio, el vendedor, si está en posesión de las mercaderías o tiene de otro modo poder de disposición sobre ellas, deberá adoptar las medidas que sean razonables, atendidas las circunstancias, para su conservación.
Сохранение товара Статья 85 Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки или, в тех случаях когда уплата цены и поставка товара должны быть произведены одновременно, если покупатель не уплачивает цены, а продавец либо еще владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Entrábamos en las tiendas donde las variedades más delicadas tenían peceras especiales con termómetro y gusanitos rojos.
Мы входили в лавочки, где продавали рыб самых капризных и прихотливых, там были специальные аквариумы с термометрами и красными червячками.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз