Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 679 (5 ms)
Aquí todo le duele, hasta las aspirinas le duelen.
Здесь ему все причиняет страдание, все, даже аспирин.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se le acercó, le puso la mano en el hombro.
Он подошел, положил руку ей на плечо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si le tenés, si le tenés respeto, Rocamadour.
Если станешь, если станешь его уважать, Рокамадур.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le ha roto dos varillas —le dijo Babs a Ronald.
-- Она сломала две спицы, -- сказала Бэпс Рональду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y pan, si le alcanza.
И булку, если хватит на булку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hasta el sábado le dijo.
- До субботы, - сказал он на прощание Сантьяго Насару.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Aunque le costara creerlo, alegría.
Как ни трудно в это поверить -- радостью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Alguien le alcanzó una taza.
Кто-то подал ей чашку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Qué le pareció mi Síntesis?
Что вы скажете о моем "Синтезе"?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No, no le queda nada.
Нет, у Лафлера ничего не осталось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...