Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 679 (24 ms)
Nada le contestó Pedro Vicario.
. - Ничего, - ответил ей Педро Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—¿No le pone el termómetro?
-- Вы не ставите ему термометр?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No le haga caso, Lucía.
-- Не обращайте внимания, Лусиа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Qué le pareció la presentación?
Вам понравилось вступительное слово?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Qué le voy a hacer?
А что поделаешь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya se le está pasando.
-- Ей уже лучше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Le digo que sigue golpeando, es increíble.
-- Говорю же вам, все стучит и стучит, что такое, не пойму.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le tiraron encima a Emmanuele, que cantaba algo parecido a Le temps des cérises.
Его бросили прямо на Эммануэль, которая напевала что-то вроде "Le temps des cerises"185.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le recordé que era lunes, me dijo.
Я напомнила ему, что был понедельник, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Más brevemente, le duele el mundo.
А еще короче: все в мире причиняет ему страдание.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз