Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (3 ms)
Mi abuela lo contaba.
-- Бабушка мне рассказывала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya lo mataron.
- Его уже убили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo daba por seguro.
-- Она твердо уверена.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Dame, yo lo cerraré.
-- Дай, я закрою.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya lo dijo Shakespeare, por lo demás, y si no lo dijo era su deber decirlo.
Кстати, это уже сказал Шекспир, а если нет, то должен был сказать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Que lo diga Ossip.
Осип подтвердит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En fin, lo uno servirá de consuelo para lo otro.
Но, в конце концов, нет худа без добра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora lo llevaban, lo llevaban, era el final.
Теперь его несли, несли, и это был конец.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Lo examinó lo mejor posible encendiendo otro fósforo.
Чиркнув спичкой, он рассмотрел сигарету со всех сторон.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo primero que lo inquietó fue la autopsia.
И потому первым делом забеспокоился насчет вскрытия.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...