Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (3 ms)
Mi abuela lo contaba.
-- Бабушка мне рассказывала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya lo mataron.
- Его уже убили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Lo daba por seguro.
-- Она твердо уверена.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Dame, yo lo cerraré.
-- Дай, я закрою.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya lo dijo Shakespeare, por lo demás, y si no lo dijo era su deber decirlo.
Кстати, это уже сказал Шекспир, а если нет, то должен был сказать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Que lo diga Ossip.
Осип подтвердит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En fin, lo uno servirá de consuelo para lo otro.
Но, в конце концов, нет худа без добра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ahora lo llevaban, lo llevaban, era el final.
Теперь его несли, несли, и это был конец.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Lo examinó lo mejor posible encendiendo otro fósforo.
Чиркнув спичкой, он рассмотрел сигарету со всех сторон.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo primero que lo inquietó fue la autopsia.
И потому первым делом забеспокоился насчет вскрытия.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз