Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (13 ms)
La Maga lo miró, perpleja.
Мага растерянно посмотрела на него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No, usted no lo conoció.
Нет, вы его не знаете.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Vos entendés lo que dice?
-- Ты понимаешь, что он говорит?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo que vos llamás coincidencia...
То, что ты называешь совпадением...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Primera vez que lo tiene.
-- Первый раз с ним такое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero los rechazaba porque el juego consistía en recobrar tan sólo lo insignificante, lo inostentoso, lo perecido.
Но этих я тут же отбрасывал, потому что по условиям игры вынимать из прошлого следовало только незначительное, только ничтожное, сгинувшее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi hermano no lo recordaba.
Этого мой брат не запомнил.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Está ahí arriba, lo siento.
-- Он там, наверху, я чувствую.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es un escritor, lo conozco.
-- Он писатель, я его знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Pero no me lo dio.
- Но он не дал”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...