Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (34 ms)
Una vez casi lo hizo, Robert el del almacén lo agarró a tiempo y lo trajo a casa.
Один раз так чуть было не случилось, спасибо, Робер из соседней лавочки вовремя перехватил его и привез домой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero no lo quise creer.
Только не хотелось верить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si es que lo busco.
Если только это ищу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pues ella lo había intuido.
Значит, она это почувствовала.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Por qué me lo pediste?
-- Зачем же просили поставить?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo vi con estos ojos.
-- Я видел собственными глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hasta Lucía lo miraba sorprendida.
Лусиа только удивлялась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Usted se lo buscó, amigazo.
-- Сами напросились, приятель.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Alguien me lo habrá dicho.
Кто-то сказал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pienso en las jerarquías de valores tan bien exploradas por Ortega, por Scheler: lo estético, lo ético, lo religioso.
Думаю о иерархии ценностей, так превосходно исследованных Ортегой, Шелером: эстетическое, этическое, религиозное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...