Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (2 ms)
No me diga nada, lo adivino perfectamente.
-- Можете не говорить, я прекрасно понимаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya lo habrás leído en Malraux, supongo.
-- Я читал это, кажется, у Мальро.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero no sé lo que es esto y lo otro.» —Es Horacio —dijo la Maga.
Однако я не знаю, что -- это и что -- то".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero quién sabe si todo eso lo decía o solamente lo pensaba.
Как знать, сказал он все это или только подумал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos lo provocaste la otra noche.
Но ты сам начал тогда ночью?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Claro que lo mismo, calculando doscientas personas...
Двести человек я насчитала, значит, вдвое...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue la última vez que lo vio.
Она видела его в последний раз.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
«Sí, yo creo que lo conocen muchísimo.»
-- Лотреамона, конечно, знают, очень даже хорошо".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—A lo mejor se fue a Lucca.
-- А может, она уехала в Лукку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No lo conozco dijo la Maga.
-- Не знаю такого анекдота, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...