Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (13 ms)
Pero hasta ahora todo lo que te he visto hacer ha sido lo contrario de lo que hubieran hecho otros ambiciosos.
Однако же до сих пор все, что ты делал, насколько я вижу, противоположно тому, что делали бы на твоем месте другие честолюбцы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Con lo fácil que se abre.
-- Открывается легко, а закрывается трудно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No lo comprenderé, pero es fatal.
-- Понять нельзя, но убить может.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—A lo mejor es Horacio —dijo Gregorovius.
-- Может быть, Орасио, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Eso sí, lo que es vomitar...
Вот что значит уметь блевать...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero una fotografía admirable, se lo garantizaban.
Но снят -- потрясающе, качество гарантируется.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue lo único que alcanzó a decir, y lo dijo en castellano.
Только это и сказал, и сказал по-испански.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Sí que lo dijo —dijo Babs.
-- Ну конечно, сказал, -- присоединилась Бэпс.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ambos lo habían visto al mismo tiempo.
Они оба увидели его одновременно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Insistía más en lo de Montevideo.
-- Все больше о Монтевидео говорила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз