Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1300 (69 ms)
y que un hombre es siempre más que un hombre y siempre menos que un hombre,más que un hombre porque encierra eso que el jazz alude y soslaya y hasta anticipa, y menos que un hombre porque de esa libertad ha hecho un juego estético o moral, un tablero de ajedrez donde se reserva ser el alfil o el caballo, una definición de libertad que se enseña en las escuelas, precisamente en las escuelas donde jamás se ha enseñado y jamás se enseñará a los niños el primer compás de un ragtime y la primera frase de un blues, etcétera, etcétera.
и еще что человек -- всегда больше, чем просто человек, и меньше, чем человек;больше потому, что заключает в себе то, на что джаз намекает, что обходит и даже предвосхищает, и меньше потому, что эту свободу человек превратил в эстетическую или нравственную игру, в какие-то шахматы, где сам ограничился ничтожной ролью слона или коня, свел ее к определению свободы, которую изучают в школах, в тех самых школах, где никогда не учили и никогда не будут учить детей, что такое первый такт регтайма и первая фраза в блюзе, и так далее и тому подобное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y un soldado que lloraba en un parque.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Bueno, Ronald tiene un vodka demasiado destrabalenguas.
Действительно, у Рональда такая водка, язык прямо-таки развязывает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Vos te acostaste con un hombre, Horacio?
-- А у тебя, Орасио, было что-нибудь с мужчинами?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Elucidá, hermano, me harás un favor.
-- Растолкуй, братец, что ты имеешь в виду, сделай милость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tirado en un rincón, el acolchado amarillo quedó como un muñeco informe contra la pared.
И желтое покрывало, отброшенное в угол, ватно обмякло у стены, точно бесформенная кукла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En todo caso un autoinquisidor, et encore...
Во всяком случае, сам себе инквизитор; et encore...170
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No sé —dijo la Maga, encendiendo un fósforo y mirando unos discos apilados en un rincón—.
-- Не знаю, -- сказала Мага, зажигая спичку и разглядывая стопку пластинок в углу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Te advierto que está armado con un magnum capaz de atravesar un motor gritó.
- Учти, у него магнум, который насквозь пробивает мотор, - крикнул ему Кристо Бедойя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Quinientas fichas, un año de trabajo.
Пятьсот картотечных карточек с названиями трудов, целый год работы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз