Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1300 (13 ms)
Primero fue una confusión, un atraer hacia sí todas las sensaciones por un instante embotadas o confundidas.
Вначале был хаос, в котором все ощущения, на миг притупившиеся или спутанные, вновь вернулись к нему.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
El otro pederasta había sacado un tubo de latón del bolsillo y miraba por un agujero, sonriendo y haciendo muecas.
Другой успел достать из кармана латунную трубочку и теперь глядел в отверстие, улыбаясь и строя гримасы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nada, un operador del Eje que se las había arreglado para filmar un ahorcamiento con todos los detalles.
Ничего особенного, просто какой-то кинооператор из стран оси ухитрился заснять во всех подробностях повешение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y después un Sidney Bechet época París merengue, un poco como tomada de pelo a las fijaciones hispánicas.
А потом -- Сидни Беше, времен Парижа сладких меренг, должно быть, в пику испанским пристрастиям некоторых.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Después fuiste la amiguita de un viejo boticario, y el hijo de un comisario todo el vento te sacó...
Потом была ты у аптекаря подружкой, За ним -- еще двоих сменила друг за дружкой...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De cuando en cuando se oía un ligero ronquido de Rocamadour, pero Gregorovius se fue perdiendo en la música, descubrió que podía ceder y dejarse llevar sin protesta, de legar por un rato en un vienés muerto y enterrado.
Время от времени слышалось посапывание Рокамадура, но Грегоровиус все больше и больше погружался в музыку -- и открыл вдруг, что может уступить и безропотно позволить увести себя, переселиться на какое-то время в этого давно умершего и погребенного жителя Вены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cerrando los ojos para protegerse de no sabía qué, se bebió de un saque un cuarto litro de tinto.
Закрыв глаза, словно защищаясь от чего-то, он втянул в себя сразу четверть литра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sin levantarse, Berthe Trépat giró un poco en el taburete y puso el codo en un la natural.
Не поднимаясь, Берт Трепа развернулась на табурете и уперлась локтем в ля первой октавы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo aquí sostengo un espejo y creo que sos vos.
А я как будто держу зеркало, а сама думаю и верю, что это -- ты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La Maga tapó a su hijo que berreaba un poco menos, y se frotó las manos con un algodón.
Мага завернула сына, который кричал уже не так громко, и протерла пальцы ваткой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз