Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1300 (9 ms)
Da un paso atrás, por favor.
Но сделай, пожалуйста, шаг назад.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Es un escándalo — dijo Berthe Trépat—.
-- Это скандал, -- сказала Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Oh, yo soy como un árbol.
-- О, я беззаботна, как трава.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Un hombre joven y feliz, en Alabama.
Молодой, счастливый человек в Алабаме.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Era divertido, Gregorovius decía: «...y están todos mirando los rumbos babilónicos, por expresarme así, y entonces...», la Maga veía nacer de las palabras un resplandeciente Deyrolles, un Bissi?re, pero ya Gregorovius hablaba de la inutilidad de una ontología empírica y de golpe era un Friedl?nder, un delicado Villon que reticulaba la penumbra y la hacía vibrar, ontología empírica, azules como de humo, rosas, empírica, un amarillo pálido, un hueco donde temblaban chispas blanquecinas.
Забавно, что Грегоровиус говорил: "...и вот все созерцают эти вавилонские пути, так сказать, а значит..." -- а Мага видела, как из слов рождаются сверкающий Дейроль, Бисьер, но Грегоровиус уже говорил о бесполезности эмпирической онтологии, а это вдруг становилось Фридлендером или утонченным Вийоном, который прореживал тьму и заставлял ее дрожать, эмпирическая онтология, голубоватое, словно из дыма, и розовое, эмпирическая, светло-желтое углубление, в котором мерцали белесые искры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Total que te instalaste como un bacán.
-- Словом, ты неплохо устроился.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Con un dedo le mostró la cama.
Пальцем указал на кровать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Un buen ponche, unas medias de lana...
-- Теплый плед, шерстяные носки...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Y de quién sería ese verso, un soir, l'?me du vin?
Так чьи же это стихи: "Un soir, 1'ame du vin"?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Llueve un poco menos —concedió Oliveira—.
-- Немного унялся, -- согласился Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз